Category: философия

Category was added automatically. Read all entries about "философия".

vest

...теория, мой друг, суха...


Земную жизнь пройдя примерно до середины между старым и новым толкованием ее "половины", я, наконец, догадался, что философия, в отличие от социологии, не наука, а жанр литературы. Что делает эту самую философию гораздо приемлемее для восприятия - снимается вопрос, почему ни одно философское положение философов не выдерживает проверки экспериментом, и становится возможным просто любоваться красотой сочетания слов, мыслей и образов, даже если эти мысли на практике кажутся тебе чушью. Ну какому здравомыслящему читателю придёт в голову заявить, что Достоевский "прав", а Толстой или Лесков "неправ", или наоборот? Знай себе млей от красоты, мастерства - и сопереживай. И вот ты уже освобожден от неизбежного раздражения при чтении мудрецов X, Y, Z, V, W - и их оппонентов, перестаёшь считать их всех напыщенными дураками - и можешь даже иногда получать удовольствие.

Но это я к чему? К меню. Феррара, 15 сентября 2007 г., ресторанчик "I Sofisti" ("У философов"), он и сейчас, кажется, существует. На первом снимке - что предлагает теория, на втором - что диктует практика. Buon appetito!



Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1432004.html.

cycl-4

***


Философ зажмурил глаза – и мир исчез.
Так лучше решались проблемы выбора:
кого моральнее убить.
В апории о трамвае, думал он,
самое моральное – это зажмуриться и ждать.
Придётся также заткнуть уши,
чтобы не слышать криков собственных детей.

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1142609.html.

ram

непереведённое: John Ashbery "Sleepers Awake"


"Sleepers Awake" Джона Эшбери, в отличие от немалого числа других его работ, серьёзного языкового вызова для читателя (и переводчика) не представляет: текст прост и практически однозначен, синтаксис и узус-казус ясны. Не то что иные его головоломки, до конца не поддающиеся даже тому, для кого английский язык родной.

Всё же я почти взялся за дело (в основном в честь явно просвечивающей через этот текст поэтики почитаемого Огдена Нэша — а за ним и всего прочего классического нонсенса), но тут обнаружил уже существующий перевод Яна Пробштейна в "Иностранной литературе" №10, 2006 (http://magazines.russ.ru/inostran/2006/10/st5.html, "Спящие наяву").

Перевод как перевод, хотя многое я бы сделал по-другому. Но в нескольких местах не мог не отметить просчёты, и два из них серьёзны:

1) Agatha Christie slept daintily, as a woman sleeps, which is why her novels are like tea sandwiches—artistic, for the most part.
"Агата Кристи спала грациозно, как женщина, потому-то ее романы похожи на сандвичи к чаю — по большей части искусственны." (Я.П.)
Увы, сандвичи к чаю здесь просто "артистичны", с противоположной коннотацией.

2) A philosopher should be shown the door, but don’t, under any circumstances, try it.
"Философу следует указать на дверь, чего почему-то не делают ни при каких обстоятельствах, — попробуйте." (Я.П.)
На самом же деле с точностью до наоборот: "Философу надо указать на дверь, но ни при каких обстоятельствах не пробуйте этого сделать."

(Оригинал см., например, в http://www.poetryfoundation.org/poem/182859.)

Вывод? Никакого. Но перевод мой не состоялся. А насчёт Нэша см., например, вот это: http://www.uspoetry.ru/poem/106.

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/872362.html.

cycl-3

Robert Lowell "To Speak of Woe That Is in Marriage"


о скорбях супружества

Роберт Лоуэлл


"Ибо то, что сквозь эти безмерные чувства и сверхчувственные мыльные пузыри пробивается в жизнь — это грядущее поколение во всей своей индивидуальной определённости."

Шопенгауэр "Метафизика половой любви"



"Все окна нараспашку в этом жаре.
Магнолия цветёт. Да, жизнь в разгаре:
надравшись, муж забьёт качать права —
и по блядям, в сознании едва,
на улицу — пока пластом не ляжет.
Боюсь — меня пришьёт, тогда завяжет.
Как скучен, как жесток его позыв...
Несправедливо... Он несправедлив.
Не просыхает, а домой — так в пять...
Уже не знаю, как себя сдержать.
Ну что за сука?! На ночь я беру
десятку и ключи сюда, к бедру...
И начинает распаляться он,
и надо мною дыбится, как слон."


1959
(перевод: 14.09.2011)

Collapse )

cycl-3

ambulo ergo sum


Прогуливаюсь - следовательно, существую.
Пьер Гассенди

(прогулки с Мариной)



I

И снова мы раскручиваем компас
и, сдвинув море, ищем верный ход
в сообщество мучительно знакомых
загадочных осадочных пород.

Пора навьючить съемный дилижанс,
перед дорогой снизывая стансы:
"Осадочный, остаточный Прованс,
давно познавший прелести фриланса,

где каждый понемногу гугенот -
но, позабыв обиды старых пыток,
предпочитает розовый pinot
и из палитры выбирать улиток..."

Collapse )

cycl-3

Розанов и революция, или генезис парвеню


Да, так о парвеню. Из старых записей.

Василий Васильевич Розанов, 1856-1919, знаменитый философ, публицист и критик, среди прогрессивно-либеральных родственников считался ретроградом - каковым, видимо, и являлся. Нормальным же мировоззрением в расширенной семье считалась социал-демократия меньшевистского толка.

Как рассказывала мне его внучатая племянница, однажды В.В. по настоятельной просьбе родственников согласился поручиться в полиции (и даже с залогом в виде значительной суммы) за арестованного молодого племянника, слишком активно проводившего свое революционное мировоззрение в жизнь. "Молодой, горячий, одумался, ему учиться в университете надо..." Василий Васильевич нехотя согласился. Освобожденный племянник немедленно сбежал за границу, чтобы плыть в революцию дальше. В.В. почему-то ужасно рассердился: "Вот и верь социалистам после этого". И окончательно разлюбил левый уклон в российской философии.

А социал-демократия становилась все активнее, и в 1919 г. Василий Васильевич умер от голода в Сергиевом Посаде.

Прежде написав «Апокалипсис нашего времени», а также много других - интересных, но сомнительных для всех философий - текстов. И побывав мужем Апполинарии Сусловой - знаменитой «инфернальной» женщины Достоевского.

cycl-3

Все времени жерлом пожрется

давно это было...

Омар Хайям

Во дворце, где Бахрам пил из полного кубка,
Ныне бродят газели, гнездится голубка...
А Бахрама, ловца быстроногих онагров,
Уловила могила -- впитала, как губка.

 

(c) raf_sh, перевод

1978