Загадка (не совсем простая): как изображенное на данной фотографии связано с книгой известного революционера-марксиста Владимира Ильина «Развитие капитализма в России. Процесс образования внутреннего рынка для крупной промышленности»? Связь эта, подскажу, двойная — и имеет космополитический географический оттенок.
Фотография сделана на границе Италии и Швейцарии в городке Тауферс, что к загадке имеет очень косвенное отношение.
Комментарии не скрываются, на предположения и вопросы будут даваться некоторые подсказки вроде «да, «нет», «холодно», «горячо», «почти» и т. д.
"В дореволюционных текстах — Кадикс (см. соответствующий том того же Брокгауза-Ефрона). И тогда, и сейчас с ударением на первом слоге. Кстати об ударениях: Малага с первым ударным а — город и одна из провинций Андалусии, с ударением же на втором а — вино, производимое из винограда, выращенного в этой испанской провинции. Вообще, у русскоговорящих постоянно возникают проблемы с ударениями в словах испанского происхождения. Взять хотя бы название известнейшего танца: по-испански его следует произносить «болЕро» (ударный слог — предпослений; рифмуется с хорошо знакомым нам «кабальеро»). Однако в русском закрепился французский вариант, с ударением на последнем слоге — возможно, дань уважения автору самого, пожалуй, прославленного «Болеро», Морису Равелю. Впрочем, не менее известно и другое болеро, французского же композитора Лео Делиба, и кто из нас не напевал под нос про «красавиц Кадикса», которые «похвалы хотят», а вот «замуж не хотят» (слова, кстати, Альфреда де Мюссе — тоже француза). Автор русского текста — Александра Горчакова, российская оперная певица второй половины позапрошлого века, музыкальный педагог (в числе ее учеников — Леонид Собинов); она известна также как переводчица, главным образом, оперных либретто (среди них, в 1886 году, «Кармен» — это ее слова «У любви, как у пташки, крылья…»). Она перевела и это болеро, традиционно именуемое «Испанским» и неизменное в репертуаре многих и многих звезд — от Амелиты Галли-Курчи и Дины Дурбин до Галины Вишневской и Анны Нетребко — в хронологическом, что называется, порядке."
ГОРЧАКОВА Александра Александровна (1842-1913). Певица, педагог. Перевод "Кармен" (1886 г.) наиболее распространён на российской сцене. Цитируется по изд. текста либретто "Кармен". Париж. Шудан. http://classic-online.ru/uploads/000_notes/9000/8948.pdf
Ещё один перевод из Алисы Столлингс — американки, живущей в Афинах, в Греции. Столлингс по образованию филолог-классик, она переводит с греческого и латыни и пишет собственные стихи, тоже погружённые корнями в античность. Её относят к школе "Нового формализма", состоящей в том, что неплохо бы иногда возвращаться к ритму и рифме от в серьёзной степени обанкротившейся "исповедальности" и далеко не всегда свободного и ещё реже насыщенного смыслом "свободного" версификаторства. Первые же ассоциации русскоязычного читателя при знакомстве с творчеством А. Е. Столлингс неизбежно подскажут ему имя Осипа Мандельштама...
Алиса Столлингс
Развязка
Дремотный день. Без малого шесть, Но всё, что мой разум смог — Распутать спутанную шерсть И снова смотать в клубок.
Не связано ни лоскута, Не вышито ни стежка, Узор не выбран. Я только брела От одного узелка
К другому, на ощупь, змеистым путём, Вслепую, смиряя прыть, Туда, где растрёпанным хохолком Заканчивается нить.
Старайся огрехов не оставлять, Лучше — ни одного; Моряк объяснит тебе, что канат В узлах слабее всего.
Расчётливо, без рывков, Гадая, что ждёт впереди, Кошку из колыбели смани, Минотавра за ноздри сведи
Из лабиринта, где должен герой Судьбу перелицевать, И где жена научится ждать И прясть, и разматывать.
Из хаоса выкругли ровный, Совершенный Предмет — Так, чтобы он, скатившись с колен, Всё тщание свёл на нет
И ускользнул в пространство, Как лодки из бухт скользят, Развёртывая катастрофы, Что не отмотать назад.
Знаменитый учебник "Руководство по французской литературе" Карла Плотца, издание 1894 г. (не первое и не последнее). Страницы, посвящённые "Искусству поэзии" Буало, изрисованы неким школьником, будущим художником. Кто этот мальчик?