Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

cycl-4

Левен - 4 - первая прогулка


А это наша первая прогулка, она же и последняя (по Лёвену, в этом журнале).

Фонске — "Фонтан знаний". Обобщенный студент (их в Лёвене 30 из 90 тыс. населения) вливает в свою обобщенную голову обобщенные знания. Процесс, обратный брюссельскому — там, как мы видели, обосновался Manniken Pis. Местные студенты исподтишка бушуют — то там, то здесь видны на памятниках и элементах строений странные ленты, одежды, луковые гирлянды, а то голов не обнаруживается у некоторых статуй.



Collapse )

cycl-4

Найдено в переводе, или Их нравы


8 июля 2008. Гриндельвальд, Швейцария.

Прогулка по ущелью Глетшершлюхт (Глотка ледника) выдалась долгой (больше 11 часов), но зрелищной. Но довольно изматывающей. Возвращаясь, решено было закусить в ресторане, расположенном на горном склоне в выгодной стратегической позиции у начала всех троп. Заодно и реставрировать остатки сил, чтобы спуститься потом в гостиницу.

Надо заметить, что швейцарцы-как-таковые оказались иногда неожиданно грубоватыми, обидчивыми (хотя отходчивыми), а кроме того – за словом в карман не лезущими. Мы расположились со всем своим ходовым хозяйством на террасе ресторана, и я пошел внутрь выяснить, есть ли шансы на обслуживание полным ужином (было уже за восемь вечера). Хозяйка за барной стойкой, разобрав мой английский, мрачно посоветовала: Сидишь там – и сиди. К тебе выйдут. Вас тут много, а я одна.

К нам действительно вышли. Настороженно-любезная девушка приняла заказ, предупредила, что за второй прибор к одному и тому же стейку они возьмут еще пять франков ("Иди-иди", – отреагировал я в тон давешней хозяйке), и пока что принесла запрошенного местного пива. Вот этого самого.



Все шло налаженным чередом. Напиток поглощался, появлялись яства и повторный хлеб, солнце садилось, задувал вечерний ветерок, организмы возрождались, цвела и зеленела окрестная истинно-альпийская растительность. Завершая, я снова подозвал официантку и попросил на том же языке межнационального общения: "Can I have the bill, please?" Фроляйн согласно кивнула и направилась внутрь.

Collapse )

cycl-2

полубайрон


Прочел у drontophile, насколько не нужен лорд Байрон современному англоязычному миру (http://drontophile.livejournal.com/20809.html).
Ну, с нами не так. Мало того, что в 2003 г. мы почти споткнулись о его плащ у подножия мраморных умбрийских водопадов древнеримской постройки (http://raf-sh.livejournal.com/17828.html). Сейчас вспомнил еще, что давным-давно довелось его почти переводить. Даже текст перевода восстанавливаю по памяти.

Итак, лет 30 назад, во время дружеского визита в один гостеприимный сибирский город, две озадаченные студентки тамошнего романо-германского иняза предъявили моему вниманию следующий отрывок из вышеупомянутого лорда:

“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it...
I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year.

Задание было сформулировано коротко: перевести в рифму - а то зачета по английской литературе им не видать, как своих нежных ушей. Сдавать - завтра.

Был я тогда молод и дерзок, почти нагл, недостающие 5% понимания текста восполнили сами работодательницы, так что заказ был выполнен минут за 15. И вышло вот что:

О, Англия, люблю твои грехи! –
Я и в Кале не забывал об этом –
Налоги, коль не слишком велики,
Камин, хоть и обходится в монету,
Люблю бифштекс, как подданный любой,
Всегда не против выпить кружку пива,
Люблю все дни, когда не так дождливо,
И раз в году готов побыть с тобой.

На следующий день работа была сдана, оценка оказалась высокой, и стало можно гордиться собой.
Гордился я вплоть до сегодняшнего дня.

И вот почему перестал. И почему "полубайрон" и "почти переводить". Оригинал отрывка из поэмы "Беппо" (Венецианская история), 1818 г., оказывается, заметно отличался от приведенного советским учебным пособием - и выглядел так:

XLVII

“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it;
I like to speak and lucubrate my fill;
I like the Government (but that is not it);
I like the freedom of the press and quill;
I like the Habeas Corpus (when we’ve got it);
I like a parliamentary debate,
Particularly when ’tis not too late;

XLVIII

I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year;
And so God save the Regent, Church, and King!
Which means that I like all and every thing.



Обновление.

Нашел сейчас перевод В. Левика (http://www.lib.ru/POEZIQ/BAJRON/byron3_6.txt). Так выглядит у него обсуждаемый отрывок:

XLVII

Хоть Англию клянет душа поэта,
Ее люблю, - так молвил я в Кале, -
Люблю болтать с друзьями до рассвета,
Люблю в журналах мир и на земле,
Правительство люблю я (но не это),
Люблю закон (но пусть лежит в столе),
Люблю парламент и люблю я пренья,
Но не люблю я преть до одуренья.

XLVIII

Люблю я уголь, но недорогой,
Люблю налоги, только небольшие,
Люблю бифштекс, и все равно какой,
За кружкой пива я в своей стихии.
Люблю (не в дождь) гулять часок-другой, -
У нас в году два месяца сухие.
Клянусь регенту, церкви, королю,
Что даже их, как все и вся, люблю.

cycl-3

взять производную от кактуса


Собственно, не от кактуса, а от агавы, из лилейных. Ведь пульке, мескаль и текилу производят именно из агавы, из ее медовой воды.

Наш вожатый по многопрофильному индейскому подмехикскому кооперативу многое нам рассказал об этих напитках, но всё пересказывать не буду - в конце записи есть прекрасная статья на эту тему, взятая из сети (да простят меня авторы).

Итак, общий вид на демонстрационную площадку отдела кактусов и агав указанного кооператива. Формы радуют разнообразием.




Collapse )

cycl-3

В. Лифшиц, Д. Клиффорд и Порядок Вещей. Ч. 13



ОТСТУПЛЕНИЕ В АРДЕННАХ

Ах как нам было весело,
Когда швырять нас начало!
Жизнь ничего не весила,
Смерть ничего не значила.
Нас оставалось пятеро
В промозглом блиндаже.
Командованье спятило
И драпало уже.
Мы из консервной банки
По кругу пили виски,
Уничтожали бланки,
Приказы, карты, списки,
И, отдаленный слыша бой,
Я - жалкий раб господен -
Впервые был самим собой,
Впервые был свободен!
Я был свободен, видит бог,
От всех сомнений и тревог,
Меня поймавших в сети,
Я был свободен, черт возьми,
От вашей суетной возни
И от всего на свете!..
Я позабуду мокрый лес,
И тот рассвет, - он был белес,
И как средь призрачных стволов
Текло людское месиво,
Но не забуду никогда,
Как мы срывали провода,
Как в блиндаже приказы жгли,
Как все крушили, что могли,
И как нам было весело!


(c) В. Лифшиц