Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

cycl-3

виноградники, Риквир и черный конь Рибовиля


22 октября 2016 г., остаток дня.

Эльзас, Франция. После Кольмара - остановка в предзакатных виноградниках, затем образцовый эльзасский городок Риквир (Riquewihr), важный пункт на Винном пути и столица эльзасского рислинга. Выглядит он почти как в XVI веке.

Напоследок - эндемичный эльзасский ужин в ресторане "Черный конь" (Au Cheval Noir) в деревушке Рибовиль (Ribeauvillé). В частности, почки с лисичками.


________________________________________________________________________________

Ссылка на весь фотоальбом 2016_10_22_4_Riquewihr_Ribeauville - НАЖАТЬ...

(Запустить ленту: в альбоме у верхнего правого края есть значки, один из них - три точки вертикально, внутри находится меню, первой строкой в нём - Slideshow.)
________________________________________________________________________________










Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1503524.html.

cycl-3

к вопросу о пастеризации


16 сентября 2019 г., Франция, департамент Юра.

Совсем уж в финале долгого дня мы решили не терять и его остатка, так что после туфового водопада поехали через городок Арбуа (Arbois), стоящий на той самой речке Кюзанс и знаменитый, как минимум, по двум причинам: 1) вино, в частности - "желтое" вино, и 2) Луи Пастер. Поскольку уже глубокий вечер, в этом провинциальном местечке практически всё закрыто, так что осмотры достопримечательностей были чисто внешними.
_______________________________________________________________

(Прямая ссылка на весь фотоальбом 2019_09_16_France_3_Jura_Arbois - НАЖАТЬ...)
_______________________________________________________________

Сначала о самом городке, в котором 3340 жителей. Вина Арбуа были известны еще древним римлянам. Будучи частью Бургундского герцогства, Арбуа пережил семь осад французских агрессоров - Людовика XI, славного беарнца Анри IV и Людовика XIV.

Разукрашенная гирляндами площадь Свободы.

Теперь о Луи Пастере. Этот великий ученый, герой французского народа (годы жизни 1822-1895), провел в Арбуа детство и школьные годы (1827-1838 гг. с перерывами) и чуть не стал здесь профессиональным художником. Как ученый он прославился примерно еще через четверть века, уже не в Арбуа, а болезнь бешенства победил в 1885 г. Мы видим по-над речкой домик его семьи (как сказано, только снаружи) и памятник 1901 г., поставленный на собранные по народной подписке средства.

Видим также романско-готическую церковь Église Saint-Just d'Arbois XII в. с колокольней и часами, а также церковь Collègiale Notre-Dame d'Arbois, заложеную в 1382 г. Маргаритой I Французской, правительницей Бургундии и дочерью салического короля Франции Филиппа V, и Филиппом Арбуазским, епископом Турне.

Далее - винные витрины, где отметим то самое знаменитое желтое вино (Vin Jaune). Хранящаяся у нас бутылка этого напитка, купленная в Дижоне (или в Боне?) и пока не выпитая, показана на последнем снимке.

Насчет вина я позволил себе скопировать кое-что с интернет-портала "Дюмания":
__________________________________________

«– Ого! Уж больно вы щедры, дворянин! – сказал Ла Юрьер, подозрительно глядя на Генриха.

– Нет. Но, намереваясь провести вечер и ночь в вашей гостинице, которую мне очень хвалил один дворянин, мой земляк, я пригласил поужинать со мной приятеля. У вас есть хорошее арбуасское вино?

– У меня есть такое, что лучше не пивал и сам Беарнец!

– Отлично! Я заплачу за него отдельно... А вот и мой гость!»

[А. Дюма-отец «Королева Марго»]

Городок Арбуа находится в регионе Франш-Конте и носит гордое звание винной столицы гор Юра. Местные красные и в меньшей степени белые вина пользуются заслуженной популярностью. Дюма выставляет им четыре балла по пятибалльной шкале, что, учитывая вечное соперничество монстров из Бургундии и Бордо, можно считать отличным результатом. Сейчас наиболее известны так называемые «жёлтые» (поэтические натуры говорят «коралловые») и «соломенные» вина Арбуа. Своим цветом первые из них обязаны грибковой плёнке (процесс, чем-то напоминающий производство хереса), образующейся в процессе созревания вина (до 15 лет). Соломенные вина делаются из подвяленных ягод и выдерживаются в бочках. Получается сладкое креплёное густое вино (а-ля «испанское» по терминологии Дюма). Вина Арбуа очень долго хранятся, и на винных фестивалях, регулярно проводящихся в городке, разнообразные безумцы прикупают за соответствующую цену вина двухсотлетней давности…
__________________________________________











Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1492745.html.

cycl-2

***


«– А что, ваше вино и впрямь ничего...
– Я покупаю его в Сансерруа. Недорого, у мелкого производителя.
– Адрес дадите?
– Конечно.
– Оно точно бодрит.»

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1484995.html.

cycl-3

I'm Nobody


Я никто, — сказал Улисс Полифему —
и закрыл неприятную тему.

Никто не будет принят в расчёт,
никто, как вино, утечёт.
Пей, Полифем — пей и Улисс,
оба вы не за то взялись,
никто — на остров вернись.

У тех, кто не раздобыл руна,
отнимутся имена.
У тех, кто пас, и пахал, и плёл,
отнимутся ложе и стол.

Я никто, — Полифем говорит Улиссу,
провожая взглядом мелькнувшую крысу;
Я никто, — отвечает Улисс Полифему —
И с утра закрывает проблему.


15.11.2014

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1166559.html.

cycl-4

Левен - 4 - первая прогулка


А это наша первая прогулка, она же и последняя (по Лёвену, в этом журнале).

Фонске — "Фонтан знаний". Обобщенный студент (их в Лёвене 30 из 90 тыс. населения) вливает в свою обобщенную голову обобщенные знания. Процесс, обратный брюссельскому — там, как мы видели, обосновался Manniken Pis. Местные студенты исподтишка бушуют — то там, то здесь видны на памятниках и элементах строений странные ленты, одежды, луковые гирлянды, а то голов не обнаруживается у некоторых статуй.



Collapse )

cycl-4

Найдено в переводе, или Их нравы


8 июля 2008. Гриндельвальд, Швейцария.

Прогулка по ущелью Глетшершлюхт (Глотка ледника) выдалась долгой (больше 11 часов), но зрелищной. Но довольно изматывающей. Возвращаясь, решено было закусить в ресторане, расположенном на горном склоне в выгодной стратегической позиции у начала всех троп. Заодно и реставрировать остатки сил, чтобы спуститься потом в гостиницу.

Надо заметить, что швейцарцы-как-таковые оказались иногда неожиданно грубоватыми, обидчивыми (хотя отходчивыми), а кроме того – за словом в карман не лезущими. Мы расположились со всем своим ходовым хозяйством на террасе ресторана, и я пошел внутрь выяснить, есть ли шансы на обслуживание полным ужином (было уже за восемь вечера). Хозяйка за барной стойкой, разобрав мой английский, мрачно посоветовала: Сидишь там – и сиди. К тебе выйдут. Вас тут много, а я одна.

К нам действительно вышли. Настороженно-любезная девушка приняла заказ, предупредила, что за второй прибор к одному и тому же стейку они возьмут еще пять франков ("Иди-иди", – отреагировал я в тон давешней хозяйке), и пока что принесла запрошенного местного пива. Вот этого самого.



Все шло налаженным чередом. Напиток поглощался, появлялись яства и повторный хлеб, солнце садилось, задувал вечерний ветерок, организмы возрождались, цвела и зеленела окрестная истинно-альпийская растительность. Завершая, я снова подозвал официантку и попросил на том же языке межнационального общения: "Can I have the bill, please?" Фроляйн согласно кивнула и направилась внутрь.

Collapse )

cycl-2

полубайрон


Прочел у drontophile, насколько не нужен лорд Байрон современному англоязычному миру (http://drontophile.livejournal.com/20809.html).
Ну, с нами не так. Мало того, что в 2003 г. мы почти споткнулись о его плащ у подножия мраморных умбрийских водопадов древнеримской постройки (http://raf-sh.livejournal.com/17828.html). Сейчас вспомнил еще, что давным-давно довелось его почти переводить. Даже текст перевода восстанавливаю по памяти.

Итак, лет 30 назад, во время дружеского визита в один гостеприимный сибирский город, две озадаченные студентки тамошнего романо-германского иняза предъявили моему вниманию следующий отрывок из вышеупомянутого лорда:

“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it...
I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year.

Задание было сформулировано коротко: перевести в рифму - а то зачета по английской литературе им не видать, как своих нежных ушей. Сдавать - завтра.

Был я тогда молод и дерзок, почти нагл, недостающие 5% понимания текста восполнили сами работодательницы, так что заказ был выполнен минут за 15. И вышло вот что:

О, Англия, люблю твои грехи! –
Я и в Кале не забывал об этом –
Налоги, коль не слишком велики,
Камин, хоть и обходится в монету,
Люблю бифштекс, как подданный любой,
Всегда не против выпить кружку пива,
Люблю все дни, когда не так дождливо,
И раз в году готов побыть с тобой.

На следующий день работа была сдана, оценка оказалась высокой, и стало можно гордиться собой.
Гордился я вплоть до сегодняшнего дня.

И вот почему перестал. И почему "полубайрон" и "почти переводить". Оригинал отрывка из поэмы "Беппо" (Венецианская история), 1818 г., оказывается, заметно отличался от приведенного советским учебным пособием - и выглядел так:

XLVII

“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it;
I like to speak and lucubrate my fill;
I like the Government (but that is not it);
I like the freedom of the press and quill;
I like the Habeas Corpus (when we’ve got it);
I like a parliamentary debate,
Particularly when ’tis not too late;

XLVIII

I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year;
And so God save the Regent, Church, and King!
Which means that I like all and every thing.



Обновление.

Нашел сейчас перевод В. Левика (http://www.lib.ru/POEZIQ/BAJRON/byron3_6.txt). Так выглядит у него обсуждаемый отрывок:

XLVII

Хоть Англию клянет душа поэта,
Ее люблю, - так молвил я в Кале, -
Люблю болтать с друзьями до рассвета,
Люблю в журналах мир и на земле,
Правительство люблю я (но не это),
Люблю закон (но пусть лежит в столе),
Люблю парламент и люблю я пренья,
Но не люблю я преть до одуренья.

XLVIII

Люблю я уголь, но недорогой,
Люблю налоги, только небольшие,
Люблю бифштекс, и все равно какой,
За кружкой пива я в своей стихии.
Люблю (не в дождь) гулять часок-другой, -
У нас в году два месяца сухие.
Клянусь регенту, церкви, королю,
Что даже их, как все и вся, люблю.

cycl-3

взять производную от кактуса


Собственно, не от кактуса, а от агавы, из лилейных. Ведь пульке, мескаль и текилу производят именно из агавы, из ее медовой воды.

Наш вожатый по многопрофильному индейскому подмехикскому кооперативу многое нам рассказал об этих напитках, но всё пересказывать не буду - в конце записи есть прекрасная статья на эту тему, взятая из сети (да простят меня авторы).

Итак, общий вид на демонстрационную площадку отдела кактусов и агав указанного кооператива. Формы радуют разнообразием.




Collapse )

cycl-3

В. Лифшиц, Д. Клиффорд и Порядок Вещей. Ч. 13



ОТСТУПЛЕНИЕ В АРДЕННАХ

Ах как нам было весело,
Когда швырять нас начало!
Жизнь ничего не весила,
Смерть ничего не значила.
Нас оставалось пятеро
В промозглом блиндаже.
Командованье спятило
И драпало уже.
Мы из консервной банки
По кругу пили виски,
Уничтожали бланки,
Приказы, карты, списки,
И, отдаленный слыша бой,
Я - жалкий раб господен -
Впервые был самим собой,
Впервые был свободен!
Я был свободен, видит бог,
От всех сомнений и тревог,
Меня поймавших в сети,
Я был свободен, черт возьми,
От вашей суетной возни
И от всего на свете!..
Я позабуду мокрый лес,
И тот рассвет, - он был белес,
И как средь призрачных стволов
Текло людское месиво,
Но не забуду никогда,
Как мы срывали провода,
Как в блиндаже приказы жгли,
Как все крушили, что могли,
И как нам было весело!


(c) В. Лифшиц