W.H. Auden: «Gare du Midi»
По случаю сегодняшних событий показываю черновой вариант перевода брюссельского стихотворения Одена "Южный вокзал".
Северный вокзал, 22 марта 2016 г.: "На вокзале Ноорд сотрудники брюссельской полиции задержали двух подозреваемых. По предварительным данным, речь идет о лицах, подозреваемых в причастности к сегодняшним терактам в аэропорту и метро."
Уистан Хью Оден
Южный вокзал
Невзрачный поезд, подошедший с юга,
Толпа берёт барьер на абордаж.
Приезжий. Для такого торжество
Мэр не затеет. Рот, поджатый туго,
Встревожил чей-то взгляд. Он поднял ворот.
Густеет снег. Сжимая саквояж,
Выходит быстро в беззащитный город —
Быть может, страшной участью его.
Декабрь 1938, Брюссель
(перевод: 12.09.2015)
by Wystan Hugh Auden
Gare du Midi
A nondescript express in from the South,
Crowds round the ticket barrier, a face
To welcome which the mayor has not contrived
Bugles or braid: something about the mouth
Distracts the stray look with alarm and pity.
Snow is falling. Clutching a little case,
He walks out briskly to infect a city
Whose terrible future may have just arrived.
December 1938, Brussels
This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1258740.html.