Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

cycl-3

***


Внизу кричат: убей, убей! –
На просвещенья древней ниве,
И стая злобных голубей
Галдит на жестяном отливе.

Сияет день, гудит набат,
Несёт палёным – и не первым,
И голубей счастливый ад
Галдит и вычищает перья.


03.08.2014

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1143828.html.

cycl-3

***


— Что ты делаешь, птичка, на черной ветке,
оглядываясь тревожно?
Хочешь сказать, что рогатки метки,
но жизнь возможна?

— Ах нет, когда целятся из рогатки,
я не теряюсь.
Гораздо страшнее твои догадки;
на них я и озираюсь.

— Боюсь, тебя привлекает клетка, детка,
и даже не золотая.
Но лучше петь сидя на ветке. Редко
поют, летая.

— Неправда! Меня привлекает вечность.
Я с ней знакома.
Ее первый признак — бесчеловечность.
И здесь я — дома.

Иосиф Бродский
1992


This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1129476.html.

cycl-3

«Иерусалимский журнал» № 43


Вышел 43-й номер «ИЖ».

Среди авторов: Екатерина Горбовская, Михаил Горелик, Семён Гринберг, Игорь Губерман, Анатолий Добрович, Юлия Драбкина, Владимир (Зеэв) Жаботинский, Михаил Зив, Григорий Канович, Семён Крайтман, Аркадий Красильщиков, Григорий Кружков, Давид Маркиш, Ирина Озёрная, Дина Рубина, София Шегель. Ну, и я.

29 декабря 2012 г. в 19 часов праздничный вечер в Доме Ури Цви Гринберга (Иерусалим, ул. Яффо, 34) вели Игорь Губерман и Юлий Ким.

Номера в сети пока ещё нет, так что вот моя подборка:

Collapse )

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/950368.html.

cycl-3

Robert Frost "Come In"


Роберт Фрост

Входи


И вот я у леса. Дрозд!
Как трель чиста!..
Снаружи ещё смеркалось,
Внутри — темнота.

Слишком темно, чтобы птица
Мановеньем крыла
Могла устроиться на ночь.
Но петь — могла.

Остаток дневного света,
Угасшего позади,
Последней теплился песней
У дрозда в груди.

Во мраке лесной колоннады
Торжественно пелось ему —
Казалось, войти зовёт он
В печаль, во тьму.

Но я-то вышел по звёзды,
Мне лес претил —
Не войду, даже если попросят.
И никто не просил.


1941


Collapse )

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/762645.html.

cycl-3

Robert Frost "Questioning Faces"


Роберт Фрост

Пытливые лица


Полярная сова точь-в-точь смогла
Войти в вираж — и не разбить стекла.
Её крыла, развёрнутые в лад,
Поймали цвет, что выронил закат, —
Мелькнув на миг подперьем и пером
Пред малышнёй, застывшей за окном.


1958

Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/723598.html.

cycl-3

Из Чарлза Симика — "Дамы и кавалеры", "Расписывающий кукол..."


Чарлз Симик

ДАМЫ И КАВАЛЕРЫ

Учитывая наши возможности, результат ошеломителен.
Дюжина райских птиц, зажаренных на вертеле с
Красными и желтыми черешенками, рассованными по клювам.
Наконец хоть что-то возместило нам
Все эти жирные бургеры и чипсы, которыми мы пробавлялись.
Будто бы церковный хор ворвался в бордель —
Разумею наш восторг и греховную радость
В предвкушении такого праздника. Фальшивая Мадонна,
Грызущая ногти, и ты, Док,
Неистово размахивающий руками, убирайтесь отсюда!
Теснота в нашем жилище — но все поместимся,
Если устроимся друг у друга на коленях. Это будет похоже
На спиритический сеанс, и мы — двенадцать чокнутых следователей.
Мистер Могильщик и Вы, мистер Труп,
Позвольте мне первому заявить: эта небесная птичка
Прекрасна на вид, но на вкус — отвратительна.

*

Расписывающий кукол
Окунул кисточку в красное
В тесном сарае с открытой дверью,
Куда заглядывают одна-две курицы,
Кивая головами в знак одобрения того,
Как он вздымает свои брови,
Поджимает губы,
Заставляет щечки куклы зардеться.

(1996)




Все переводы из Чарлза Симика.

Collapse )
cycl-3

высматривая певчую птицу зимним вечером


из Роберта Фроста


Транжирил золото закат,
Клубился выдох, стужей смят,
И я, домой спеша в снегах,
Приметил птицу на ветвях.

Здесь летом, обогнув овраг,
Случалось мне замедлить шаг,
Опознавая за листвой
Небесный, нежный голос твой.

Увы, причудился мне свист.
На ветке одинокий лист —
И, дважды отоптавши ствол,
Других чудес я не нашёл.

С командной высоты холма
Бесспорно виделось: зима
Вотще выказывает прыть
Злачёное позолотить.

Небрежной кисти лёг мазок
По голубому, поперек —
Дым или туча. И тогда
На свет проклюнулась звезда.


Collapse )


Все мои переводы из Роберта Ли Фроста

cycl-3

Из Чарлза Симика — "Одинокое дерево"


Чарлз Симик

ОДИНОКОЕ ДЕРЕВО


Дерево испугано
Собственным вечерним шепотом.
Боится шелестеть,
Только что
Заколдованное дальним закатом,

Исходит шумом, полным тяжких
Опасений,
Как будто тасуются окровавленные
Бритвенные лезвия,

И тут же снова умолкает.
Птицы слишком полны ужаса,
Чтобы чем-нибудь возразить.
Каждый лист другому листу —
Привидение,
Новое горе.

Голый сучок:
Опасливо поднятый палец.



Все переводы из Чарлза Симика.

Collapse )
cycl-3

Из Чарлза Симика — "Закат, книжка-раскраска"


Чарлз Симик

ЗАКАТ, КНИЖКА-РАСКРАСКА


Синие деревья ссорятся с красным ветром.

Белой кобыле прислуживает павлин.

Ястреб несет ночь в своих когтях.

Золотой горы как не бывало.

Золотая гора касается черных небес.




Все переводы из Чарлза Симика.

Collapse )