Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

cycl-4

Alicia Stallings, Denouement


Ещё один перевод из Алисы Столлингс — американки, живущей в Афинах, в Греции. Столлингс по образованию филолог-классик, она переводит с греческого и латыни и пишет собственные стихи, тоже погружённые корнями в античность. Её относят к школе "Нового формализма", состоящей в том, что неплохо бы иногда возвращаться к ритму и рифме от в серьёзной степени обанкротившейся "исповедальности" и далеко не всегда свободного и ещё реже насыщенного смыслом "свободного" версификаторства. Первые же ассоциации русскоязычного читателя при знакомстве с творчеством А. Е. Столлингс неизбежно подскажут ему имя Осипа Мандельштама...


Алиса Столлингс

Развязка

Дремотный день. Без малого шесть,
Но всё, что мой разум смог —
Распутать спутанную шерсть
И снова смотать в клубок.

Не связано ни лоскута,
Не вышито ни стежка,
Узор не выбран. Я только брела
От одного узелка

К другому, на ощупь, змеистым путём,
Вслепую, смиряя прыть,
Туда, где растрёпанным хохолком
Заканчивается нить.

Старайся огрехов не оставлять,
Лучше — ни одного;
Моряк объяснит тебе, что канат
В узлах слабее всего.

Расчётливо, без рывков,
Гадая, что ждёт впереди,
Кошку из колыбели смани,
Минотавра за ноздри сведи

Из лабиринта, где должен герой
Судьбу перелицевать,
И где жена научится ждать
И прясть, и разматывать.

Из хаоса выкругли ровный,
Совершенный Предмет —
Так, чтобы он, скатившись с колен,
Всё тщание свёл на нет

И ускользнул в пространство,
Как лодки из бухт скользят,
Развёртывая катастрофы,
Что не отмотать назад.


(перевод 12.01.2019)

Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1413590.html.

cycl-2

lingua franca


Как-то наткнулся я в сети на диссертацию Лилии Зуфаровны Подберезкиной "Корпоративный язык. Принципы исследования и описания (на материале языка столбистов)" - см., например, http://cheloveknauka.com/korporativnyy-yazyk-printsipy-issledovaniya-i-opisaniya-na-materiale-yazyka-stolbistov , http://www.stolby.ru/Mat/Podberezkina/Lang.asp и т.д.

И вот подумал: а ведь язык семейной пары - тоже своеобразный корпоративный язык. Причём понятный в большинстве случаев только двоим. Ну и, разумеется, обречённый на неизбежное исчезновение во вполне обозримый период. Так почему бы не попытаться зафиксировать что-то из единственного такого языка, одним из двух носителей которого являюсь я сам.

Буду это иногда предъявлять с меткой "lingua-franca", по возможности прикладывая этимологическую справку. А начну прямо сейчас.




1. "Вживаемся!" - Команда к переходу улицы в неположенном месте - или в положенном, но на красный свет. Родилось только что в Нью-Йорке: выяснилось, что аборигены широко пользуются этим немыслимым для цивилизованного человека приёмом, весьма заразным - надо только почувствовать ритм местных светофорных алгоритмов.

2. "Снаружи маленький, а внутри ёмкий." - Характеристика человека или другого существа, способного много съесть. Происхождение внутрисемейное, окказиональное.

3. "Похоже на раннего Войцеховского." - Констатация узнавания стиля или другой характеристики кого-либо (чего-либо). Цитата из рассказа В. П. Аксёнова "Жаль, что вас не было с нами".

4. "Григорий Иванович!.." - Упрекательное обращение к коту. Происходит от имени одного из известных персонажей гражданской войны в России, носившего релевантную фамилию.

5. "Запускайте Берлагу!" - Команда на возвращение в квартиру гулявшего по лестничной площадке кота. Цитата из "Золотого телёнка" Ильфа и Петрова.

6. "Жарко нет." - Констатация знобящей погоды при начале движения по маршруту. Происходит из ранних годов одного из носителей. Также возможен обновлённый вариант: "Хорошо, не жарко", которым мы обязаны мсье i_shmael.

7. "Холодно нет" (соответственно "Хорошо, не холодно") - выражение, обратное предыдущему.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1353327.html.

cycl-3

пластика


Бернини завидовать и Брынкуши,
Майолю, Муру, Анри Лорану:
всё твёрже бронза, дерево суше,
и мрамор затягивает рану.

Сладчайший выгиб кривизн обратных,
соблазна вышколенная натура,
небрежность бога в корсетах латных,
крыла касание, sprezzatura.

Тебе поверхность и мне поверхность,
остаток – миру, городу, Риму;
так плавилось, резалось и горелось,
что непрощаемо, неповторимо.


07.10.2017

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1352581.html.

cycl-3

печаль под знаком леопарда


2 октября 2014 г., Милан.
Пинакотека Брера.

Джероламо Индуно (1827-1890)
"Грустное предчувствие", 1862

Рисорджименто. По стенам — знаменитый "Поцелуй" Франческо Айеца (1859, находится здесь же, в Брера) и другие важные для рождения итальянского национального самосознания символы, в нише бюст Гарибальди, в руках у девушки, очевидно, талисман от ушедшего на войну возлюбленного.

Заметим, что сам художник повоевал у Гарибальди, он в Риме был и был в Крыму, и опер каждый день к нему...

А леопард? Леопард — ровно через 100 лет.




Collapse )

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1167766.html.

cycl-3

византийские мозаики Кирьят-Гат


24 января 2014 г. Посёлок Алума у города Кирьят-Гат, Израиль, район Лахиш.

Здесь недавно откопали византийскую базилику VI века (т.е. 1500-летнего возраста). Размер здания 22х12 м. Мозаичный пол церкви включает 40 медальонов, обрамленных виноградными лозами. В медальонах - надписи, христианские символы, изображения животных. Кабан, пара мышей, жираф, зебра, фламинго, куропатка, леопард, медведь, кролик, клетка с птицами, павлины, хамелеон.

http://www.jpost.com/National-News/Major-Byzantine-era-church-unearthed-in-southern-Israel-338996
http://www.haaretz.com/.premium-1.570046



Collapse )

А вот мозаики Лода, III-IV вв., снятые в 2009 г.:
http://raf-sh.livejournal.com/536295.html
http://raf-sh.livejournal.com/536424.html
Ещё раз мы их увидели осенью 2013 г., гастролирующими в берлинском музее древностей. Может быть, покажу позже.

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1092618.html.

cycl-3

Robert Frost, "Desert Places"


из Роберта Фроста

бездны


Снег повалил, и ночь спешит ко мне,
Я в полутьме, едва ли не во сне,
Иду среди полей, укрытых снегом —
Лишь несколько былинок на стерне.

Леса, мрачны, застыли у дорог,
Затихли звери в глубине берлог,
Бреду я чужаком, тропы не видя,
Захвачен одиночеством врасплох.

У одиночества такая стать —
Ему не убывать, а прибывать,
Оно как ночь во власти снегопада
Безмолвного. Да что ему сказать.

Во тьме небес — нет, мне не жутко в ней,
Межзвёздной. Ни людей, ни их теней.
Но знаю я, что есть другие бездны,
Они намного ближе и страшней.

(1934)

Collapse )

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1078584.html.

cycl-3

Robert Graves "Allie"


Роберт Грейвс

Элли


Элли, Элли, птиц созови,
птиц созови с небес!
Элли зовёт, Элли поёт —
и вот они уже здесь:
первыми — две голубки,
воробей из гнезда,
малиновка и индюшка —
все слетелись сюда.

Элли, Элли, зверей созови,
всех созови зверей!
Элли зовёт, Элли поёт —
и собираются к ней
прежде два черных ягненка,
беркширская свинья,
бесхвостый пёс — холодный нос,
за ними — бурёнка моя.

Элли, Элли, рыб позови,
рыб из текучих вод!
Элли зовёт, Элли поёт,
рыба к Элли плывёт:
две золотые рыбки,
следом пескарь и карась,
парочка нежных форелей,
за ними угри, змеясь.

Элли, Элли, детей созови,
пусть на поляну бегут!
Элли зовёт, Элли поёт,
и вот они все уже тут:
первыми — Том и Мэджи,
и Кэт, и я, и ты —
играть на давнем том берегу —
в апреле, до темноты.


From Country Sentiment (1920)

Оригинал:
http://www.cddc.vt.edu/gutenberg/1/4/1/1418/1418-h/1418-h.htm

Все мои переводы из Роберта Грейвса:
http://raf-sh.dreamwidth.org/tag/graves


(http://raf-sh.dreamwidth.org/1043239.html)

cycl-2

фазаньих курочек берегитесь


Птицы в названиях художественных литературных произведений.
Принимаются заглавия, куда входят названия родов/видов птиц (научные, народные, сказочные).

Общие понятия не годятся: "птицы", "пернатые", "перелётные птицы", "синяя птица" и проч. - не подойдут. "Цыплята табака" и "орлёнок" подойдут.

Язык русский.
Художественная литература: проза, драматургия, стихотворные произведения (кроме стихотворений, названных по первой строке). Песни и сценарии фильмов не принимаются, басни, сказки, притчи - тоже, из экономии места.
В переводных произведениях очень желательно указывать переводчиков.
Располагаю в алфавитном порядке названий.

Итак:

"Акула и чайка" (Рене Шар, перевод: Вадим Козовой - ?) - добавлено duhov_vek
"Альбатрос" (Шарль Бодлер, перевод: Вильгельм Левик) - добавлено i_shmael
"Армия Трясогузки" (Александр Власов, Аркадий Млодик)
"Бабушкины попугаи" (Н. И. Хмельницкий, перевод из Ф.-В.-А. Дартуа, А. Дартуа, М. Теолон) - добавлено feduta
"Белая голубка Кордовы" (Дина Рубина) - добавлено ulaola
"Белый лебедь" (Константин Бальмонт)
"Белый орел" (Николай Лесков)
"Белый перепел" (Николай Минх)
"Вернейские грачи" (Н. Кальма)
"Весёлые чижи" (Даниил Хармс) - добавлено yurakolotov
"Возвращение "Чайки" (Александр Грин)
"Вокруг света на "Коршуне" (Константин Станюкович)
Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1039416.html.

ram

у Флакка была собака


Квинту Горацию Флакку
на днях подарили собаку,
и теперь Квинт Гораций Флакк
обожает
собак.

Обожает,
обожает,
обожает
собак.

Обожает,
обожает,
обожает
собак.

(etc.)

______________________________________________

(Можно и "ненавидит". Хотя с чего бы.)

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/1002935.html.