cycl-3

перевод о переводе: Translating Opera Libretti by W. H. Auden


«Translating Opera Libretti» by W. H. Auden (1948), written in collaboration with Chester Kallman
(Отрывки из эссе. Включают кое-какие рассуждения о переводе вообще.)

«Перевод оперных либретто»

У. Х. Оден совместно с Честером Каллманом


Сильва торжественно преподносит ему кинжал и чашу с ядом.

Налита чаша через край,
Ты сам развязку выбирай.

(Из старого английского перевода «Эрнани»)



Даже чтобы просто убедиться, насколько надменными и недалекими могут быть обозреватели, стоит что-нибудь написать совместно с другим литератором. Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1512209.html.

cycl-3

дама, дева, кошка


Эрнст Людвиг Кирхнер, встречено в январе в Париже на улице Фобур Сент-Оноре, знаменитой художественными галереями, магазинами от-кутюр и президентским дворцом.

Ernst Ludwig Kirchner, 1880-1938
Femme nue et fille (Nackte Frau und Mädchen), c. 1925
Auarelle et crayon sur papier, 49.8 x 33.9 (84 x 67 cm avec cadre)
Helene Bailly Gallery, Paris
Photo: mine, taken on January 16, 2020



Collapse )

cycl-3

Auden on Mozart et al


По-новогоднему разбирая завалы старого имущества, которое обыкновенно полагается выкидывать из окошка, обнаружил начало давно замысленного перевода оденовского металога к телепостановке «Волшебной флейты» Моцарта. В чуть-чуть доработанном виде и выставляю это здесь для памяти. Пока неведомо, последует ли продолжение. Некоторые подробности и разъяснения — в примечаниях.

из Уистана Хью Одена

Металог к опере «Волшебная флейта»

(Строки, написанные в честь двухсотлетия Моцарта, 1956. Должны произноситься певцом — исполнителем партии Зарастро.)

Маэстро, придержите бег рулад:
Вознегодует только ретроград,
Что юный Принц слегка вздремнуть прилег,
Пока Зарастро ставит металог.
Ведь этот жанр сегодня не во зло,
Пусть Аристотель или Буало
Его презрели — в наши времена
Заминка, разумеется, нужна —
Поскольку, воцарившись, Бог Реклам
По-оссиански надиктует нам
(Прервав объятья, диалог, куплет),
Что покупать — а что, напротив, нет.
Не то чтобы я продвигал товар,
Который вам украсит кухню, бар —
Отнюдь: надеюсь я на благодать
Восславить Моцарта, а не продать.
Вольфганг явился в наш бессрочный ад
Из Зальцбурга, две сотни лет назад;
Монархов было больше, чем машин,
И атеизм не достигал вершин.
(Нью-йоркцу не постигнуть без труда,
Что вынуждало Гения тогда
Пред клириком без шляпы представать —
Зато не сам он заправлял кровать.)

История искусств, как и людей,
Не палиндром — и где тот чародей,
Что нам вообразить поможет слух
Эрцгерцогских времен?! Культуры дух
Освоил «Флейту», но не знал «Кольца».
Век ждал очередного образца.

...

Октябрь 1955 (перевод 13.08.2016 — 02.01.2021)

________________________________________

Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1511003.html.

cycl-4

символичненько


Max Beckmann, 1884-1950
Raub der Europa (The rape of Europe), 1933
Charcoal, gouache and watercolor on laid paper, 51.3 × 71.5 cm
Photo: mine, taken on September 28, 2018 at Murnau Schloßmuseum, Bayren, Germany

eao-otzenhausen de :

The countries of Europe were miles away from peaceful coexistence in 1933, as the path to the catastrophe of the Second World War began in a very concrete way with the Nazi takeover. In this fateful year, Max Beckmann, who had been a professor at the Städelschule in Frankfurt am Main since 1925, also fell victim to the “new era”. He responded to his dismissal without notice in 1933, and his expulsion from Frankfurt with three characteristic watercolors, one of them “The Rape of Europe”. He depicts Europe as a desperate woman, who hangs passed out and almost like a prisoner over the back of a bull and has no influence on where the aggressive, threatening animal will take her.

2018_09_28_Murnau_Schloßmuseum_5041

Collapse )

cycl-2

не треба


Наткнулся на прелестный образчик pre-cancel culture:

"7.2.2. Contemporary Use

Ryme is rarely used in serious poetry today because it appears to:
1. Stamp ‘inauthentic’ on the product: it voids attempts to capture a living voice, something that could be conceivably be spoken by real people in real situations.
2. Sever words from their usual associations.
3. Create aesthetic distance, and commonly a heightened sense of feeling or beauty — neither wanted in today’s poetry."

(Writing Verse: a Practical Guide, Colin John Holcombe, Ocaso Press 2015)

Приблизительный перевод:

«Ргифма сегодня редко используется в серьезной поэзии, потому что она как бы:
1. Штампует продукт как «недостоверный»: это исключает попытку уловить живой голос, то, что предположительно может произноситься реальными людьми в реальных ситуациях.
2. Отделяет слова от их повседневных ассоциаций.
3. Создает эстетическую дистанцию и, как правило, обостряет ощущение чувства или красоты, что в сегодняшней поэзии нежелательно».

Отдельно радует вольное написание слова "рифма" - ryme и rhyme безмятежно соседствуют в соседних строках руководства. Ну, и оруэлловское знание кому и что именно не требуется.

P.S.
Автор, выясняется, вовсе не прост – или, наоборот, прост до святости. С его собственного сайта: «Modern poetry was a matter of faith, like religion or politics, where facts were fitted round preconceptions.» И эл. издательство – его.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1510252.html.

cycl-3

сонет


Он прав, пожалуй, в номере двенадцатом:
Не слишком-то привыкли извиняться там –
Фиалки вянут, блекнет седина,
Листва в сквозящих рощах не видна,
И этот циркулирующий серп
Безжалостен — будь зряч он или слеп.

Глумится Паунд, хнычет Хаусмен –
Но ничего серьезного взамен,
И только ловко стачанный геном
Зароется отложенным зерном.

28.12.2020