Category:

прыгнул поп до потолка


Наткнулся в книжном магазине на Собрание сочинений Сэлинджера. В новом переводе, как выяснилось. Интересно, слышал ли переводчик М. Немцов паразитную анафорическую аллитерацию на "п" в "Потолок поднимайте, плотники", о чём он при этом думал, и чем его вариант заглавия лучше варианта Райт-Ковалёвой "Выше стропила, плотники"? Да и в оригинале "Raise High the Roof Beam, Carpenters", а никакой не "потолок".

Ладно, заглянул внутрь. "И крутнула бёдрами"... Представил себе девочку, крутнувшую двумя пальчиками волчок в форме китче-сюрреалистических бёдер... и книжку эту закрыл.



This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/877204.html.