raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

Robert Lowell "To Speak of Woe That Is in Marriage"


о скорбях супружества

Роберт Лоуэлл


"Ибо то, что сквозь эти безмерные чувства и сверхчувственные мыльные пузыри пробивается в жизнь — это грядущее поколение во всей своей индивидуальной определённости."

Шопенгауэр "Метафизика половой любви"



"Все окна нараспашку в этом жаре.
Магнолия цветёт. Да, жизнь в разгаре:
надравшись, муж забьёт качать права —
и по блядям, в сознании едва,
на улицу — пока пластом не ляжет.
Боюсь — меня пришьёт, тогда завяжет.
Как скучен, как жесток его позыв...
Несправедливо... Он несправедлив.
Не просыхает, а домой — так в пять...
Уже не знаю, как себя сдержать.
Ну что за сука?! На ночь я беру
десятку и ключи сюда, к бедру...
И начинает распаляться он,
и надо мною дыбится, как слон."


1959
(перевод: 14.09.2011)


To Speak of Woe That Is in Marriage

Robert Lowell


"It is the future generation that presses into being by means of
these exuberant feelings and supersensible soap bubbles of ours."

—Schopenhauer



"The hot night makes us keep our bedroom windows open.
Our magnolia blossoms. Life begins to happen.
My hopped up husband drops his home disputes,
and hits the streets to cruise for prostitutes,
free-lancing out along the razor's edge.
This screwball might kill his wife, then take the pledge.
Oh the monotonous meanness of his lust. . .
It's the injustice . . . he is so unjust—
whiskey-blind, swaggering home at five.
My only thought is how to keep alive.
What makes him tick? Each night now I tie
ten dollars and his car key to my thigh. . . .
Gored by the climacteric of his want,
he stalls above me like an elephant."


1959




Эпиграф, предпосланный Лоуэллом данному стихотворению, является компиляцией из двух близко расположенных отрывков английского перевода работы Шопенгауэра:

For is not the definite determination of the individualities of the next generation a much higher and more worthy end than those exuberant feelings and supersensible soap bubbles of theirs? <...> For it is the future generation, in its whole individual determinateness, that presses into existence by means of those efforts and toils.

Перевод эпиграфа подобным же образом скомпилирован мной из русского текста:

В самом деле: разве точное определение индивидуальностей грядущего поколения не является гораздо более высокою и достойною целью, чем все их безмерные чувства и сверхчувственные мыльные пузыри? <...> Ибо то, что сквозь эти порывы и усилия пробивается в жизнь, это—грядущее поколение во всей своей индивидуальной определённости.

(http://www.koncheev.narod.ru/glava44.htm, "Для публикации использованы переводы Н.М. Соколова, Ю.И. Айхенвальда, М.И. Левиной.")

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/737560.html.

Tags: lowell, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments