?

Log in

No account? Create an account
raf_sh
raf_sh
.... ........ ................

Links

June 2019
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

raf_sh [userpic]
W.H. Auden: «Rimbaud»


Уистан Хью Оден

Рембо


Тьма под мостами, злые небеса;
Его ватаге вряд ли внятно это,
Но в сорванце — витийства словеса
Фонтаном: холод породил поэта.

Абсент, что лил нестойкий лирик-друг,
Пятёрке чувств мутил дорогу к миру,
Рутинной ерунды смывая круг —
Пока он вовсе не отбросил лиру.

Поэзия — афазии пример,
Быть цельным недостаточно. Провал.
Поди, другое детство одолжи.

По Африке болтаясь, он мечтал
О новом "я" — наследник, инженер,
Чьи истины приемлемы для лжи.


Декабрь 1938
(перевод: 02.02-12.10.2011)







by Wystan Hugh Auden

Rimbaud


The nights, the railway-arches, the bad sky,
His horrible companions did not know it;
But in that child the rhetorician’s lie
Burst like a pipe: the cold had made a poet.

Drinks bought him by his weak and lyric friend
His five wits systematically deranged,
To all accustomed nonsense put an end;
Till he from lyre and weakness was estranged.

Verse was a special illness of the ear;
Integrity was not enough; that seemed
The hell of childhood: he must try again.

Now, galloping through Africa, he dreamed
Of a new self, a son, an engineer,
His truth acceptable to lying men.


December 1938



This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/736673.html.

Comments

нестойкий лирик-друг -- это Верлен?

Да, конечно. Брюссель как одна из сцен...

Ой спасибо! Какой хорошоий перевод получился!

Thanks.

Может, Вам будет интересно.
http://www.newyorker.com/arts/critics/atlarge/2011/08/29/110829crat_atlarge_mendelsohn

Слова "ватага" бледно отражает оригинал (horrible companions) , но во многих других строчках есть настоящие находки и удачи. Спасибо, как всегда!

Да, спасибо, очень интересно. Особенно упор на "derangement of all the senses".

Все-таки для Одена было бы естественнее, что это не Брюссель, а Лондон, на эту мысль наводят railway-arches, это культовый образ лондонских трущоб, кирпичные красные акведуки, по которым в Лондоне проходят железнодорожные пути

У Одена, как обычно, полно подтекстов, и не во всех из них я дерзал разобраться. :)
Во-первых, о Брюсселе: Брюссель всплыл полу-шуткой и назван "одной из сцен" прежде всего потому, что вопрос о нестойком друге задала жительница Брюсселя (обратите внимание на ее псевдоним). Но ведь именно там Верлен в 1873-ем стрелял в Артура и ранил его в руку. Встречались они и позже, так что Лондоном дело не кончилось.

Сонет в сокращенной форме даёт биографию Рембо, и место действия в нём быстро меняется. Railway-arches могут быть лондонскими (1872, наиболее вероятный локус по названным Вами причинам) или французскими (когда Рембо в 1870-1871 сбегал из дома).

Я переложил этот кусок несколько абстрактно, главным образом пытаясь воссоздать атмосферу холодных ночёвок под открытым небом, опираясь больше даже не на Одена, а на самого Рембо (см. мой перевод 1985 г. http://raf-sh.livejournal.com/121187.html).

Обратите, кстати, внимание, на "Drinks bought him by his weak and lyric friend His five wits systematically deranged". Это обыгранная цитата из письма Рембо 1870 г. которая по-английски звучит так: "...long, intimidating, immense and rational derangement of all the senses. The sufferings are enormous, but one must be strong, be born a poet, and I have recognized myself as a poet."

По легенде, Верлен поссорился с Рембо в Лондоне из-за бутылки вина и селедки, на этом онъи и расстались:)