Category:

черный всадник Пессоа



https://www.youtube.com/watch?v=Sr5GOQiF7A4

Фадо, поёт Мариза.

Неизбежно возникают "Мерани", "По траве обрыва скачет дон Педро...", "Куда же ты едешь один, без дороги, во тьму..."

Вольный перевод мой. Да простит меня b_b.


Фернанду Пессоа (1888-1935)
Всадник в сутане


Долиной скалистой,
Горами, холмами,
Конь, тени темнее —
И всадник в сутане,
Деревней и рощей,
Лугами, полями,
Дорогой родимой.

Долиной скалистой,
Горами, холмами,
Конь, тени темнее —
И всадник в сутане,
Меж черных утесов,
Ступивших на землю,
Дорогой сокрытой.

Долиной скалистой,
Горами, холмами,
Конь, тени темнее —
И всадник в сутане,
Пустынной равниной,
Где нет горизонта,
Дорогой свободы.

Долиной скалистой,
Горами, холмами,
Конь, тени темнее —
И всадник в сутане,
Дорогой неторной,
Сквозь воды речные,
Дорогой пустынной.

Долиной скалистой,
Горами, холмами,
Конь, тени темнее —
И всадник в сутане,
Дорогой бескрайней,
Дорогой безмолвной,
Моею дорогой.



Fernando Pessoa
Cavaleiro monge

Do vale à montanha,
Da montanha ao monte,
Cavalo de sombra,
Cavaleiro monge,
Por casas, por prados,
Por quinta e por fonte,
Caminhais aliados.

Do vale à montanha,
Da montanha ao monte,
Cavalo de sombra,
Cavaleiro monge,
Por penhascos pretos,
Atrás e defronte,
Caminhais secretos.

Do vale à montanha,
Da montanha ao monte,
Cavalo de sombra,
Cavaleiro monge,
Por plainos desertos
Sem ter horizontes,
Caminhais libertos.

Do vale à montanha,
Da montanha ao monte,
Cavalo de sombra,
Cavaleiro monge,
Por ínvios caminhos,
Por rios sem ponte,
Caminhais sozinhos.

Do vale à montanha,
Da montanha ao monte,
Cavalo de sombra,
Cavaleiro monge,
Por quanto é sem fim,
Sem ninguém que o conte,
Caminhais em mim.


1932
(Cancioneiro)

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/736007.html.