Раймонд Р. Паттерсон
невидимые олени
Они пришли с началом снегопада,
Едва ли отличимы от стволов
И лапника; быть старожилом надо,
Чтобы заметить тени их голов.
Стоят, серебряная пыль в рогах,
В виду далёкой городской заставы,
По вечерам их покидает страх —
Охотникам уже не до забавы.
И если что заметишь, то рога,
А сами — в глубине незримой зоны,
Как дерева, когда пройдёт пурга
И ляжет снег, и околдует кроны.
Но знаю верно: там они, у лога,
Для деревенских это не секрет:
Далёкий лай — и волшебства уж нет,
И снег просыпан с дрогнувшего рога.
1969
(перевод 10.08.2011)
Invisible Deer by Raymond R. Patterson
They came just after sundown with the snow
And seemed for all the world so like the wood
That only those who lived here long could know
How deer can look and the way a forest should
And stand so still, with antlers dusted white
And look upon the road that leads to town
And think the soft thoughts deer must think at night
When hunters have no will to run them down;
Their antlers, that was all that one could see;
Their heads and bodies were invisible
As trees are seen by midnight witchery
When falling snow has made their brunches full.
But then I knew for certain it was deer
And by a way all countrymen can tell:
A distant hound howled down this winter's spell
And snowflakes fell from antlers trembling there.
1969
This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/726115.html.