Robert Frost "The Broken Drought"


Роберт Фрост

Прерванная засуха


Глашатай катастрофы вдруг утих:
Случилось что-то за стенами зала.
Дождя, пускай и робкого, начало —
Пробел в его пророчествах лихих,
Ущерб всему, что здесь собрало их.
Смех, гомон, в зале съезда шумно стало...
Так сплюнь, как Розалинда подсказала —
Ты опытен в занятиях своих,
Тебя не поколеблет эта чушь:
Плевки дождя не отменяют сушь.
Грядёт пустыня. И Земля должна
Для нас стать непригодней, чем Луна.
Кто человеку возжелал вреда?
Кто в скорби жить послал его сюда?


(перевод 17.07.2011)


Robert Frost

The Broken Drought


The prophet of disaster ceased to shout.
Something was going right outside the hall.
A rain, though stingy, had begun to fall
That rather hurt his theory of the drought
And all the great convention was about.
A cheer went up that shook the mottoed wall.
He did as Shakespeare says, you may recall,
Good orators will do when they are out.
Yet in his heart he was unshaken sure
The drought was one no spit of rain could cure.
It was the drought of deserts. Earth would soon
Be uninhabitable as the moon.
What for that matter had it ever been?
Who advised man to come and live therein?



Примечания:

Так сплюнь, как Розалинда подсказала —
Ты опытен в занятиях своих...


В оригинале:

He did as Shakespeare says, you may recall,
Good orators will do when they are out.


Фрост имеет в виду следующий отрывок из Шекспира:

"Very good orators, when they are out, they will spit; and for lovers lacking - God warn us!- matter, the cleanliest shift is to kiss."
Rosalind
W. Shakespeare "As You Like It" (Act IV, Scene I)

"Если хороший оратор случайно зайдет в тупик, он сплевывает, а если влюбленный - упаси нас боже - исчерпал свое красноречие, он спасается поцелуем."
Розалинда
У. Шекспир, "Как вам это понравится" (акт IV, сцена I) Перевод В. Левика