raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

W.H. Auden: «The Model»


из Уистана Хью Одена

модель

Читать по ладоням, почеркам, лицам —
      Есть род перевода: глядящий солидно
            Джентльмен — возможно, влеком к девицам
      Излишне юным; насупленной школьнице,
            Быть может, нестерпимо хочется-колется;
Но по старой леди — всё главное видно.

Роршах и Бине здесь не огласят
      Больше, чем очевидное "жива, здорова" —
            Поскольку, когда вам восемьдесят,
      Даже крошечная отметина жадности
            Отдаёт вас на милость жалости,
А штришок отчаяния — добивает сурово.

Пилось ли шампанское из её туфелек, была ли для слуг
      Образцом прилежания — за что прославлялась
            В приходских кругах, или нещадно супруг
      Её тиранил; теряла ли сына —
            Теперь уже всё едино.
Она пережила, приняла, состоялась.

Так что вперёд, художник — дари ей буковые леса
      Или рисовые поля, трущобы или вольную реку,
            Можешь подсвечивать или затемнять небеса,
      Фоном — красный кирпич или зелёный шёлк —
            Она придаст окружению толк,
Взгляд притягивая к главному: к человеку.

? лето 1942
(перевод 27.04.2011)



by Wystan Hugh Auden

The Model

Generally, reading palms or handwriting or faces
      Is a job of translation, since the kind
            Gentleman often is
      A seducer, the frowning schoolgirl may
            Be dying to be asked to stay;
But the body of this old lady exactly indicates her mind;

Rorschach or Binet could not add to what a fool can see
      From the plain fact that she is alive and well;
            For when one is eighty
      Even a teeny-weeny bit of greed
            Makes one very ill indeed,
And a touch of despair is instantaneously fatal:

Whether the town once drank bubbly out of her shoes or whether
      She was a governess with a good name
            In Church circles, if her
      Husband spoiled her or if she lost her son,
            Is by this time all one.
She survived whatever happened; she forgave; she became.

So the painter may please himself; give her an English park,
      Rice-fields in China, or a slum tenement;
            Make the sky light or dark;
      Put green plush behind her or a red brick wall.
            She will compose them all,
Centering the eye on their essential human element.

? Summer 1942

Tags: auden, translations
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • ISO 639-3

    Неизбежны неоправданные риски, И навряд ли поощряется веками Говорить по-иллирийски, по-фригийски Там, где тешатся другими языками. То фольклоры…

  • дни асфоделей

    В долине Эл а, где Давид, по слухам, некогда бился с Голиафом. 08.02.2025. Asphodelus ramosus.

  • Х8

    стихотворные размеры на забвенье дивный шанс восьмистопному хорею посвящаю этот станс вот пример из кантемира не любити тяжело и любити так же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

Recent Posts from This Journal

  • ISO 639-3

    Неизбежны неоправданные риски, И навряд ли поощряется веками Говорить по-иллирийски, по-фригийски Там, где тешатся другими языками. То фольклоры…

  • дни асфоделей

    В долине Эл а, где Давид, по слухам, некогда бился с Голиафом. 08.02.2025. Asphodelus ramosus.

  • Х8

    стихотворные размеры на забвенье дивный шанс восьмистопному хорею посвящаю этот станс вот пример из кантемира не любити тяжело и любити так же…