из Уистана Хью Одена
модель
Читать по ладоням, почеркам, лицам —
Есть род перевода: глядящий солидно
Джентльмен — возможно, влеком к девицам
Излишне юным; насупленной школьнице,
Быть может, нестерпимо хочется-колется;
Но по старой леди — всё главное видно.
Роршах и Бине здесь не огласят
Больше, чем очевидное "жива, здорова" —
Поскольку, когда вам восемьдесят,
Даже крошечная отметина жадности
Отдаёт вас на милость жалости,
А штришок отчаяния — добивает сурово.
Пилось ли шампанское из её туфелек, была ли для слуг
Образцом прилежания — за что прославлялась
В приходских кругах, или нещадно супруг
Её тиранил; теряла ли сына —
Теперь уже всё едино.
Она пережила, приняла, состоялась.
Так что вперёд, художник — дари ей буковые леса
Или рисовые поля, трущобы или вольную реку,
Можешь подсвечивать или затемнять небеса,
Фоном — красный кирпич или зелёный шёлк —
Она придаст окружению толк,
Взгляд притягивая к главному: к человеку.
? лето 1942
(перевод 27.04.2011)
by Wystan Hugh Auden
The Model
Generally, reading palms or handwriting or faces
Is a job of translation, since the kind
Gentleman often is
A seducer, the frowning schoolgirl may
Be dying to be asked to stay;
But the body of this old lady exactly indicates her mind;
Rorschach or Binet could not add to what a fool can see
From the plain fact that she is alive and well;
For when one is eighty
Even a teeny-weeny bit of greed
Makes one very ill indeed,
And a touch of despair is instantaneously fatal:
Whether the town once drank bubbly out of her shoes or whether
She was a governess with a good name
In Church circles, if her
Husband spoiled her or if she lost her son,
Is by this time all one.
She survived whatever happened; she forgave; she became.
So the painter may please himself; give her an English park,
Rice-fields in China, or a slum tenement;
Make the sky light or dark;
Put green plush behind her or a red brick wall.
She will compose them all,
Centering the eye on their essential human element.
? Summer 1942