ультиматум


из Дороти Паркер


Мой друг, я любовь принимаю с трудом:
   Сомнителен этот груз;
Начнём с того, что будет потом —
   И, может быть, я обойдусь.
Не знаю боли, что стоит слёз,
   Тебе я не брошусь вслед;
Так да или нет? Нелёгкий вопрос,
   Решайся: да или нет!

На стол колоду, карты раскрой —
   И если предскажут беду,
Я тут же распрощаюсь с тобой
   И поскорее уйду.
Мне страшен привычный и горестный круг,
   Душе ни к чему холода —
Так нет или да? Решайся, мой друг,
   Решайся: нет или да!



(перевод 08.04.2011)


Ultimatum

Dorothy Parker


I'm wearied of wearying love, my friend,
   Of worry and strain and doubt;
Before we begin, let us view the end,
   And maybe I'll do without.
There's never the pang that was worth the tear,
   And toss in the night I won't—
So either you do or you don't, my dear,
   Either you do or you don't!

The table is ready, so lay your cards
   And if they should augur pain,
I'll tender you ever my kind regards
   And run for the fastest train.
I haven't the will to be spent and sad;
   My heart's to be gay and true—
Then either you don't or you do, my lad,
   Either you don't or you do!