raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

Из Чарлза Симика — Бильярдная «У жабы»


Чарлз Симик

БИЛЬЯРДНАЯ «У ЖАБЫ»

Надоело мне всё это, — сказал я,
Прищурив глаз
И примеряясь другим.
Я уже чувствовал себя могучим,
Годным на экран
Передвижного кинотеатра в пустыне.

Я стоял на безлюдном шоссе,
Подняв палец.
Небо над головой
Было вроде платья героини вестерна,
Усыпанного блёстками.

Посмотрим, что тебе светит, —
Пробормотал за моей спиной
Тот, кого мы звали Богослов.
Он читывал писания Кальвина
И смаковал их гнусность.

Ох, этот июньский восход
В кузове грузовичка!
По радио пиликает старомодная скрипка...
И тут я промахнулся.


(1996)


Charles Simic

TOAD'S POOLHALL

I'm tired of all this, I said.
While shutting one eye
And calculating the odds with the other.
In my mind already I was larger than life.
Fit for the screen
Of a drive-in movie in the desert.

I stood on the empty highway
With my thumb raised.
The sky over me
Was like a western star's dress
Strewn with sequins.

See how far you'll get,
The one we called the Theologian
Muttered behind my back.
He read the writings of Calvin
And savored their meanness.

Oh, but the June sunrise
In the back of a pickup truck!
The radio playing
Old-time fiddle music...
And then I missed the shot.


(1996)




Все переводы из Чарлза Симика.

Tags: simic, translations
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments