?

Log in

No account? Create an account
raf_sh
raf_sh
.... ........ ................
raf_sh [userpic]
Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)"


Фабрицио Де Андре

Алые Губки (1967)

Имя ей было "Алые Губки",
Славное дело, сладкое дело:
Имя ей было "Алые Губки",
Ради любви – ничего не жалела.

Что в Сан-Иларио было ей надо?..
Только ступила на плиты перрона –
Стало понятно с первого взгляда:
Прибыл не пастырь – и не матрона.

Можно со скуки играть любовью,
Можно найти ее в списке профессий,
Алым же Губкам важно другое:
Главная прелесть - в самом процессе.

Страсти нет дела до прецедента -
Ей утоление жажды угодно,
Без выяснений: у конфидента
Занято сердце – или свободно?..

Вскоре явились тревожные знаки:
Алые Губки наддали злости
В каждом хозяйстве каждой собаке,
Словно у каждой отняли по кости.

Но деревенские наши мегеры
Не конкурентны и наполовину –
Только и могут принять контрмеры,
Мрачную брань посылая ей в спину.

Рать доброхотов целого света,
Словно Иисус, проповедуя Слово,
Не пожалеет благого совета -
Дать не умея примера дурного.

Старая дева, пойди роди ты,
Просто предайся известной забаве... -
Надо ж – впрягается, чтоб с аппетитом
Распространяться о попранном праве,

И, адресуясь к овечкам рогатым,
Жжет их глаголом – как по тетрадке:
«Кража любви достойна расплаты –
В определенном законом порядке!»

Вот комиссару, без сантиментов,
Гневная выставлена инвектива:
«Ходит к гадюке больше клиентов,
Чем у потребкооператива».

И появились четыре жандарма
В пышных султанах, пышных султанах,
И появились четыре жандарма
В славе и блеске жандармского шарма.

Нет полицейским особенной веры –
Но безупречны, когда они в форме, -
И повели ее карабинеры
К первому поезду, к той же платформе...

Доброе сердце – не табельный пояс,
Чтоб выдаваться служивым поротно, -
Но в этот раз на назначенный поезд
Препровождали ее неохотно.

От комиссара до служки из церкви -
Кто только мог, собрались на вокзале:
Сдернуты шляпы, лица померкли,
С красными от расставанья глазами.

Так провожают ту, что на время -
Без рассужденья, без предисловья, -
Так провожают ту, что на время
Их городок оделила любовью.

И на картоне желтом –
Черные буквы – строем
Провозглашают: «Алые Губки,
Вместе с тобой – мы расстались с весною!»

Вести горячей, трепетно-влажной
Нужен ли способ газетно-бумажный,
Чтобы порхнуть из уха да в ухо,
Из уст в уста, со скоростью слуха.

Следующей станции близится зданье...
Встреча - пышнее, чем расставанье,
Здесь поцелуи, букеты, визитка,
И на два тридцать – свиданья попытка.

Сам приходской, не манкируя званьем,
Между причастием и отпеваньем
Ценит красоты высокого рода –
Ждет для начала церковного хода.

Спереди - Девы статуя древняя,
Гостья - чуть сзади, взглядом лаская...
Шагом торжественным по деревне
Святая любовь - и любовь мирская.

(c) raf_sh, перевод
30.04.2006




"Алые губки" в исполнении автора - Фабрицио Де Андре, 1.5 Мб

Оригинальный текст:

Fabrizio De Andre

Bocca di rosa (1967)

La chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore, metteva l'amore,
la chiamavano bocca di rosa
metteva l'amore sopra ogni cosa.

Appena scese alla stazione
nel paesino di Sant'Ilario
tutti si accorsero con uno sguardo
che non si trattava di un missionario.

C'è chi l'amore lo fa per noia
chi se lo sceglie per professione
bocca di rosa né l'uno né l'altro
lei lo faceva per passione.

Ma la passione spesso conduce
a soddisfare le proprie voglie
senza indagare se il concupito
ha il cuore libero oppure ha moglie.

E fu così che da un giorno all'altro
bocca di rosa si tirò addosso
l'ira funesta delle cagnette
a cui aveva sottratto l'osso.

Ma le comari di un paesino
non brillano certo in iniziativa
le contromisure fino a quel punto
si limitavano all'invettiva.

Si sa che la gente dà buoni consigli
sentendosi come Gesù nel tempio,
si sa che la gente dà buoni consigli
se non può più dare cattivo esempio.

Così una vecchia mai stata moglie
senza mai figli, senza più voglie,
si prese la briga e di certo il gusto
di dare a tutte il consiglio giusto.

E rivolgendosi alle cornute
le apostrofò con parole argute:
"il furto d'amore sarà punito-
disse- dall'ordine costituito".

E quelle andarono dal commissario
e dissero senza parafrasare:
"quella schifosa ha già troppi clienti
più di un consorzio alimentare".

E arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi con i pennacchi
e arrivarono quattro gendarmi
con i pennacchi e con le armi.

Spesso gli sbirri e i carabinieri
Al proprio dovere vengono meno,
ma non quando sono in alta uniforme
e l'accompagnarono al primo treno

Il cuore tenero non è una dote
di cui sian colmi i carabinieri
ma quella volta a prendere il treno
l'accompagnarono malvolentieri.

Alla stazione c'erano tutti
dal commissario al sagrestano
alla stazione c'erano tutti
con gli occhi rossi e il cappello in mano,

a salutare chi per un poco
senza pretese, senza pretese,
a salutare chi per un poco
portò l'amore nel paese.

C'era un cartello giallo
con una scritta nera
diceva "Addio bocca di rosa
con te se ne parte la primavera".

Ma una notizia un po' originale
non ha bisogno di alcun giornale
come una freccia dall'arco scocca
vola veloce di bocca in bocca.

E alla stazione successiva
molta più gente di quando partiva
chi mandò un bacio, chi gettò un fiore
chi si prenota per due ore.

Persino il parroco che non disprezza
fra un miserere e un'estrema unzione
il bene effimero della bellezza
la vuole accanto in processione.

E con la Vergine in prima fila
e bocca di rosa poco lontano
si porta a spasso per il paese
l'amore sacro e l'amor profano



Acknowledgements:

Безмерно помог мне прояснить тонкости итальянского текста подстрочный перевод этой песни, сделанный Мариной Пиньата и найденный по адресу: http://80.240.211.178/belcatya/deandre/

Comments

Прелесть! Вы сделали мой день, прекраснейший! Спасибо!

сделал - к вечеру :)

Отлично! :) Вполне поется и по смыслу в точку! Спасибо!

спасибо!
мелодию все время держал параллельно, со всеми нюансами.

Перевод замечательный! Певец грустен....

спасибо. грусть проходит. как и жизнь. :(

Спасибо за удовольствие от песни и удачного перевода!)))

вам спасибо!

Спасибо за открытие автора и переводчика!
А ведь - хорошо!

спасибо

Спасибо и урра! Это лучший перевод песни Де Андре из тех, которые попадались до этого! Здорово, наконец Bocca Di Rosa сможет покорять и отечественные города и села.

Спасибо. Поздненько я заметил...

спасибо большое!...

абсолютно конгениально оригиналу... :)

Re: спасибо большое!...

Спасибо. Заметил поздновато... :)
Был еще перевод о Карле Мартелле: http://raf-sh.livejournal.com/127329.html

Спасибо большое! Узнала о Вас благодаря sascetta. Просто замечательный перевод!
Я перевела "La Guerra di Piero" http://andemas.livejournal.com/18001.html
Спасибо за прекрасные стихи!

Спасибо. И перевод понравился.
Интересно - у Вашего перевода - тот же размер. Это как в оригинале, у Фабрицио?

Il piacere e' tutto mio (spasibo za spasibo i udachnyh novyh perevodov)!

The pleasure is all mine :)

Отлично! Порадовали :)

:)
Спасибо.

Здравствуйте, Рафаэль! Спасибо за перевод. Дело в том, что меня занесло в Сант Иларио, каждый день я прохожу мимо здания этой, увы, уже упраздненной станции и маленького мемориала в стене, посвященного этой песне. Я никогда не слышал о Фабрицио, узнал о нем только здесь и очень понравилось.

Так Вы прямо там? Это ведь Генуя, сколько помню.
Я тогда чуть ли не все его песни собрал.
А в этом сентябре сидели в ресторанчике под Сансеполькро - играет запись Ф. де А. Хозяин очень удивился, что я знаю, кто это.

(Anonymous)

Перевод Сaro Amore

Любовь моя…
В апреле, на закате,
В тот миг, когда, за вОлнами укрывшись-
И вены взрезав,
Умирает солнце,
Ты слышишь, как рыдают, убиваясь,
ВетрА и море.

Так,
Любовь моя,
Оплакивает смертный безутешно
ВетрА, лучи - и юные года,
Которые уходят, напевая,
За майским утром. Помнишь,
Мы тогда
На пляже босиком,
Смеясь от счастья,
На девственном песке с тобой писали
Искрящиеся, искренние фразы.

Любовь моя,
Цветы прошедших лет
Завяли -
И раскрыться вновь не в силах,
И в парках – помнишь? - каждою зимою
Грустнее всех –
Пожухлая листва.

Вот так мы и живем,
Любовь моя.
Вот так и мы.
А солнце, ветер, годы
Несутся друг за другом, напевая.
…и нас с тобой выносят к ноябрю,
Когда, однажды, с горькою улыбкой
Скажу тебе
Уставшими губами
«я так тебя любил, любовь моя».


---------------------------------------------

Итальянский оригинал:

Caro amore
nei tramonti d'aprile
caro amore
quando il sole si uccide
oltre le onde
puoi sentire piangere e gridare
anche il vento ed il mare.

Caro amore
cosi' un uomo piange
caro amore
al sole, al vento e ai verdi anni
che cantando se ne vanno
dopo il mattino di maggio
quando sono venuti
e quando scalzi
e con gli occhi ridenti
sulla sabbia scrivevamo contenti
le piu' ingenue parole.

Caro amore
i fiori dell'altr'anno
caro amore
sono sfioriti e mai piu'
rifioriranno
e nei giardini ad ogni inverno
ben piu' tristi sono le foglie.

Caro amore
cosi' un uomo vive
caro amore
e il sole e il vento e i verdi anni
si rincorrono cantando
verso il novembre a cui
ci vanno portando
e dove un giorno con un triste sorriso
ci diremo tra le labbra ormai stanche
"eri il mio caro amore".

Хороший перевод.
Как я понимаю, Вы - Н.К.

Inverno - (Anonymous)   Expand  
L'amore santo e l'amor profano

User sascetta referenced to your post from L'amore santo e l'amor profano saying: [...] тут, хотя и не передающий, как водится, ВСЕХ нюансов: http://raf-sh.livejournal.com/74893.html [...]

Я бы перевел "губки бантиком", мне почему-то именно такая аналогия в голову пришла.

Тоже вариант.

Прекрасный перевод, мои поздравления! Но почему Вы не укажете свою фамилию? На всех сайтах стоит только Раф Ш. , я только из статьи Юрия Малецкого узнала ее. Мне кажется, люди должны знать имя автора такого хорошего перевода.

:)
В http://raf-sh.livejournal.com/profile по любому линку Bio можно найти фамилию.