дельфин
из Роберта Лоуэлла
Дельфин, ты застаешь меня врасплох:
в плену, как мастер замыслов Расин,
влекомый сквозь железный лабиринт
неподражаемой, невнятной речью Федры.
Ты завладел моим бездумным телом,
обвитым строк затянутой удавкой
под флейту раболепствующей воли...
Я слышал нестерпимо много слов,
что наплела сговорчивая муза,
и с лёгкостью кроил интригу жизни,
не избегая наносить другим —
и да, себе — болезненные раны
для сострадания... вот книга, полуправда,
сеть на угря, сплетенная для битвы
глаза увидели, что сделала рука.
1973
Dolphin
by Robert Lowell
My Dolphin, you only guide me by surprise,
a captive as Racine, the man of craft,
drawn through his maze of iron composition
by the incomparable wandering voice of Phèdre.
When I was troubled in mind, you made for my body
caught in its hangman's-knot of sinking lines,
the glassy bowing and scraping of my will. ...
I have sat and listened to too many
words of the collaborating muse,
and plotted perhaps too freely with my life,
not avoiding injury to others,
not avoiding injury to myself—
to ask compassion ... this book, half fiction,
an eelnet made by man for the eel fighting
my eyes have seen what my hand did.
1973
________________________________________
Примечания:
to make for = 1) содействовать; 2) направляться к; 3) набрасываться на; 4) поддержать
to bow and scrape = раболепствовать
glassy bowing = игра "sul ponticello", кончиком смычка, что даёт "стеклянный" звук
Особо приветствуются замечания о строках 5-7.