raf_sh (raf_sh) wrote,


из Роберта Фроста

Риджли Торренсу,
заглянув в его книгу "Геспериды"

Как часто в машине я мчусь по шоссе,
А мимо — цветы в безымянной красе.

Не слезу и с поезда, бросив дела,
Проведать, чем насыпь весной поросла.

Уверен: не так я зову невзначай
Тебя, заселяющий гарь иван-чай,

Тебя, колокольчик в прибрежных лесках,
Тебя, о люпин на просохших песках.

И может, уже показали мне то,
Чего на земле не увидит никто?

Но небо не скажет тебе: тормози! —
Не хочет, чтоб ты разглядел их вблизи.

by Robert Frost

A Passing Glimpse

To Ridgely Torrence
On Last Looking Into His 'Hesperides'

I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.

I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.

I name all the flowers I am sure they weren't:
Not fireweed loving where woods have burnt-

Not bluebells gracing a tunnel mouth-
Not lupine living on sand and drouth.

Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?

Heaven gives its glimpses only to those
Not in position to look too close.

Все мои переводы из Роберта Ли Фроста

Tags: frost, translations
  • Post a new comment


    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.