raf_sh (raf_sh) wrote,

ни вдаль, ни вглубь

из Роберта Фроста

Там, чередой сплошной,
Целыми днями подряд,
К земле обратясь спиной,
Люди в море глядят.

Мощнее при каждом броске
Корабль вздымает волна;
Недвижна, в сыром песке
Чайка отражена.

Земля велика и тверда;
Но чей бы закон ни свят —
К берегу льнет вода,
Люди в море глядят.

Ни в даль, ни в глубину
Не окинуть простор,
Но кто им вменит в вину
Этот нелепый дозор?

Neither Out Far Nor In Deep

by Robert Frost

The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.

As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull.

The land may vary more;
But wherever the truth may be—
The water comes ashore,
And the people look at the sea.

They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?

Все мои переводы из Роберта Ли Фроста

Tags: frost, translations
  • Post a new comment


    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.