raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

октябрьский свет


Чарльз Симик


Тот самый свет, что освещал ее тогда,
Снова заставил меня закрыть глаза,
Припоминая, как она сидела в саду

С алым платком на плечах
И небольшим томиком на коленях,
Изредка поднимая взгляд,

С сиянием дня на лице,
Как бы обдумывая что-то необычайно серьезное,
Только что перечитанное по меньшей мере дважды,

Под чистым, открытым зрению небом,
Ибо опали уже листья
И легли покойно к ее стопам.


(24.07.2010)


Charles Simic
October Light

That same light by which I saw her last
Made me close my eyes now in revery
Remembering how she sat in the garden

With a red shawl over her shoulders
And a small book in her lap,
Once in a long while looking up

With the day’s brightness on her face
As if to appraise something of utmost seriousness
She has just read at least twice,

With the sky clear and open to view,
Because the leaves had already fallen
And lay still around her two feet.


http://www.newyorker.com/archive/1994/10/24/1994_10_24_066_TNY_CARDS_000370739
http://bigfrankdickinson.blogspot.com/2008/10/recollection-glint.html

Tags: simic, translations
Subscribe

  • ✐ романс мастера ✐

    (Начальнику хора: при исполнении выделять цезуры.) Искусство – не война, хотя и тоже; Строчи, бренчи и алебастр теши – Как хороши, как свежи…

  • ✐ … ✐

    полина скорчила гримасу такую рожу что гримас собрал все вещи и отчалил на марс ✑ 03.05.2024

  • ✐ à propos, на три аккорда ✐

    Летит ракета, говорят, летит ракета. Мы не заказывали этого букета. Летит, ругаясь на лету, Как будто грузчики в порту, Лети, ракета, не журись – и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments