raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

A.E. Housman, A Shropshire Lad, XIII



Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- XIII -


Мне было год и двадцать,
      Я слышал эту речь:
«Швырять гинеи, кроны,
      Но сердце — уберечь;
Отдать рубины, жемчуг —
      А сердце, сердце — нет.»
Но мне — мне год и двадцать,
      Впустую был совет.

Да, мне один и двадцать,
      И снова слышу суд:
«Единственное сердце
      Вотще не отдают;
Возьмешь тоской без края,
      Товар такой продав...»
Теперь мне два и двадцать,
      И вот — он прав, он прав.


(28.05.2009)



Дальнейший поиск показал, что это известнейшее стихотворение Хаусмана переводили также Сергей Шоргин, Ника Скандиака, Цветков Алексей Петрович, Александр Шапиро и другие, возможно — многие.





A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- XIII -


When I was one-and-twenty
      I heard a wise man say,
'Give crowns and pounds and guineas
      But not your heart away;
Give pearls away and rubies
      But keep your fancy free.'
But I was one-and-twenty,
      No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
      I heard him say again,
'The heart out of the bosom
      Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
      And sold for endless rue.'
And I am two-and-twenty,
      And oh, ’tis true, ’tis true.


(1896)

Tags: housman, translations
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments