Из А. Э. Хаусмана
Шропширский парень
- XIII -
Мне было год и двадцать,
Я слышал эту речь:
«Швырять гинеи, кроны,
Но сердце — уберечь;
Отдать рубины, жемчуг —
А сердце, сердце — нет.»
Но мне — мне год и двадцать,
Впустую был совет.
Да, мне один и двадцать,
И снова слышу суд:
«Единственное сердце
Вотще не отдают;
Возьмешь тоской без края,
Товар такой продав...»
Теперь мне два и двадцать,
И вот — он прав, он прав.
(28.05.2009)
Дальнейший поиск показал, что это известнейшее стихотворение Хаусмана переводили также Сергей Шоргин, Ника Скандиака, Цветков Алексей Петрович, Александр Шапиро и другие, возможно — многие.
A Shropshire Lad
by A.E. Housman
- XIII -
When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
'Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.'
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
'The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.'
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
(1896)