raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

у пристани


Очень вольный (в частности, для запутывания следов) перевод стихотворения, автора которого и название предлагаю угадать. Комментарии пока скрыты.

_________________________________________

У пристани пригоршней скорлупы
Лодчонки праздные толкаются бортами.
Деньки ушли, когда в таких катали
Художники, поэты-златоусты,
Подвертывая рукава,
Дам – полногрудых,
Но глупей капусты…
Теперь река у пристани мертва,
Безмолвно здесь, нерадостно и пусто.


(вольный перевод - 23.03.2009)

_________________________________________
(c) http://raf-sh.livejournal.com

Tags: apollinaire, french, marginalia, translations
Subscribe

  • ✐ факел ✐

    Это победная песнь пруфрока, То есть доказанный выкрик судьбы. Праздновать в наших пределах жестоко, Но не о празднике чувствуем мы. Тронешь сосок…

  • век учись

    Мы перешли один рубеж еще: Узнали, где бомбоубежище.

  • ✐ outside ✐

    искусство требует жатв а не то оборачивается слоном в башне все сокрушающим по дороге наружу если верить смотрящему в тибр с террасы св ангела…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments