?

Log in

No account? Create an account
raf_sh
raf_sh
.... ........ ................
raf_sh [userpic]
Редьярд Киплинг "Боги Прописных Истин"


riftsh бросил мне сегодня перчатку, которую, неожиданно для себя, я поднял. Наверно, актуализировались настроения последних дней.

Вот что получилось.


Редьярд Киплинг

Боги Прописных Истин

1919


Пройдя через тысячи жизней, веков расцвет и распад,
Я каждому Богу Рынка справлял надлежащий обряд,
Сквозь пальцы следя за ними. Паденье сменяло успех,
Но Боги Азбучных Истин переживали их всех.

Нам являясь во время ́оно, говорили (а Бог не солжет):
Вода ощутимо студена, огонь ощутимо жжет –
Но нет в них Прозренья, Подъема, бедны Всеохватным Умом,
Пусть уж учат Горилл – пока мы шагаем Великим Путем.

Мы спешили по слову Духа, а они не привыкли к бегам –
Не туч порожденье, не ветра (что свойственно Рынка Богам) –
Нас догоняли на марше, и тут же – вся недолѓа –
"Во льдах вымерзает племя, и в Риме – ни очага..."

С Надеждами нашего Мира им было не по пути,
Твердили – Луна не из Сыра, даже Творога там не найти;
На Мечтах, мол, в Даль не уедешь, и Крыльев нет у Свиней…
Но по сердцу нам – Боги Рынка, и им, конечно, видней.

Не они ли в Кембрийскую Эру сулили блаженство нам:
Мечи переделай в орала – и мир придет к племенам?
Мы послушались. Нас связали – и отдали на убой,
А Боги Истин сказали: "Хоть Дьявол – да Дьявол свой".

На камне Первого Храма – Знак Любви был изображен,
И мы полюбили соседей, потом полюбили их жен.
Наши женщины стали бесплодны, мы веру оставили впредь,
И сказали нам Боги Истин: "За Грех Воздаяние – Смерть".

Объявлено в Эру Карбона: пришла изобилья пора,
Плати за всеобщего Павла, Петра лишив серебра.
Пусть денег стало без счета – еды не купить окрест,
А Боги Истин сказали: "Не трудящийся да не ест".

И дрогнули Боги Рынка, пропали их говоруны,
Смирились сердца самых дерзких – ведь истины были верны:
Не Всё, что Сияет – Злато, Четыре есть Дважды Два;
И Боги Истин, хромая, свои повторяют слова:

Так было, так есть, так будет – для тех, кто с деревьев слез,
Ясны лишь четыре вещи с тех пор, как пошел Прогресс:
Пес возвратится к Блевоте, Боров вернется в Грязь,
Дурак обожженный палец вновь сунет в Огонь, скривясь,

И когда обустроится Социум, и проявит новую прыть,
И вознаградит за присутствие, а за грех не заставит платить –
Сказать, что Вода студена, что жар идет от Огня,
Вернутся к нам Боги Истин. И снова пойдет резня.





Rudyard Kipling
The Gods of the Copybook Headings

AS I PASS through my incarnations in every age and race,
I make my proper prostrations to the Gods of the Market Place.
Peering through reverent fingers I watch them flourish and fall,
And the Gods of the Copybook Headings, I notice, outlast them all.

We were living in trees when they met us. They showed us each in turn
That Water would certainly wet us, as Fire would certainly burn:
But we found them lacking in Uplift, Vision and Breadth of Mind,
So we left them to teach the Gorillas while we followed the March of Mankind.

We moved as the Spirit listed. They never altered their pace,
Being neither cloud nor wind-borne like the Gods of the Market Place,
But they always caught up with our progress, and presently word would come
That a tribe had been wiped off its icefield, or the lights had gone out in Rome.

With the Hopes that our World is built on they were utterly out of touch,
They denied that the Moon was Stilton; they denied she was even Dutch;
They denied that Wishes were Horses; they denied that a Pig had Wings;
So we worshipped the Gods of the Market Who promised these beautiful things.

When the Cambrian measures were forming, They promised perpetual peace.
They swore, if we gave them our weapons, that the wars of the tribes would cease.
But when we disarmed They sold us and delivered us bound to our foe,
And the Gods of the Copybook Headings said: "Stick to the Devil you know."

On the first Feminian Sandstones we were promised the Fuller Life
(Which started by loving our neighbour and ended by loving his wife)
Till our women had no more children and the men lost reason and faith,
And the Gods of the Copybook Headings said: "The Wages of Sin is Death."

In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all,
By robbing selected Peter to pay for collective Paul;
But, though we had plenty of money, there was nothing our money could buy,
And the Gods of the Copybook Headings said: "If you don't work you die."

Then the Gods of the Market tumbled, and their smooth-tongued wizards withdrew
And the hearts of the meanest were humbled and began to believe it was true
That All is not Gold that Glitters, and Two and Two make Four
And the Gods of the Copybook Headings limped up to explain it once more.

As it will be in the future, it was at the birth of Man
There are only four things certain since Social Progress began.
That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mire,
And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the Fire;

And that after this is accomplished, and the brave new world begins
When all men are paid for existing and no man must pay for his sins,
As surely as Water will wet us, as surely as Fire will burn,
The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return!

---------------------------------------------------------------------
Редьярд Киплинг БОГИ АЗБУЧНЫХ ИСТИН Перевод И. Грингольца и Т. Грингольц

Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных,
Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их.
Я видел их Мощь и их Немощь, я дань им платил сполна.
Но Боги Азбучных Истин - вот Боги на все времена!

Еще на деревьях отчих от Них усвоил народ:
Вода - непременно мочит, Огонь - непременно жжет.
Но нашли мы подход бескрылым: где Дух, Идеал, Порыв?
И оставили их Гориллам, на Стезю Прогресса вступив.

С Ветром Времени мы летели. Они не спешили ничуть.
Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть.
Но Слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим,
И племя ждала могила, и рушился гордый Рим.

Они были глухи к Надеждам, которыми жив Человек:
Молочные реки - где ж там! Нет и Медом текущих рек!
И ложь, что Мечты - это Крылья, и ложь, что Хотеть значит Мочь,
А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь.

Когда затевался Кембрий, возвестили нам Вечный мир:
Бросайте наземь оружье, сзывайте чужих на пир!
И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем,
А Боги Азбучных Истин сказали: "Верь, да не всем!"

Под клики "Равенство дамам!" жизнь в цвету нам сулил Девон,
И ближних мы возлюбили, но пуще всего - их жен.
И мужи о чести забыли, и жены детей не ждут,
А Боги Азбучных Истин сказали: "Гибель за блуд!"

Ну а в смутное время Карбона обещали нам горы добра:
Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра!
Деньжищ у каждого - прорва, а товара нету нигде.
И Боги Азбучных Истин сказали: "Твой Хлеб - в Труде!"

И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих,
Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них:
Не все, что Блестит, то Золото, Дважды два - не три и не пять,
И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять.

Так было, так есть и так будет, пока Человек не исчез.
Всего четыре Закона принес нам с собой Прогресс:
Пес придет на свою Блевотину, Свинья свою Лужу найдет,
И Дурак, набив себе шишку, снова об пол Лоб расшибет,

А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам,
Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам,-
Как Воде суждено мочить нас, как Огню положено жечь,
Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч!

---------------------------------------------------------------------
Киплинг “Азбучные боги”, перевод М. Л. Гаспарова
“The Gods of the Copybook Headings” (“Боги тетрадочных прописей”)

Я прошел перевоплощения сотен и сотен веков,
Я смотрел сквозь почтительные пальцы на всех Площадных богов,
И я видел их в силе и славе, и я видел их падающими в прах,
И только Азбучные боги устояли во всех веках.

Мы встретили их в пещерах. Они нам сказали: Вот:
Вода непременно мочит, а огонь непременно жжет!
Это было пошло и плоско: какой нам в том интерес?
Мы оставили их обезьянам и отправились делать прогресс.

Мы шли по велениям Духа, а они — по своей тропе.
Мы молились звездам, законам, познанию и т.п.
А они нам путали карты, их нрав был непримирим:
То ледник вымораживал расу, то вандалы рушили Рим.

Все идеи нашего мира отвергались ими сполна:
И Луну, мол, не делают в Гамбурге, и она, мол, не из чугуна,
И страсти наши — не кони, и крыльев нет на ослах;
А Площадные боги обещали нам кучу благ.

Они в Кембрийскую смуту нам сулили покой и мир,
Возвестив: сложите оружие, и сойдемся на братский пир!
А когда мы сложили оружие, нас схватили и продали в рабы;
И Азбучные боги сказали: Всяк — виновник своей судьбы.

При Юрском матриархате нам все чувства открылись вполне,
Начиная любовью к ближнему и кончая — к его жене.
И женщины стали бесплодны, а мужчины стали плохи,
И Азбучные боги сказали: Каждый платится за грехи.

Потом в Меловую эру указали нам путь добра:
Обобрав единоличного Павла, оделить коллективного Петра.
И денег было по горло, только нечем набить живот,
И Азбучные боги сказали: Кто не трудится, тот умрет.

И дрогнули Площадные боги, и иссякли потоки слов,
И впервые зашевелилось в глубине надменных умов,
Что впрямь дважды два — четыре, что Не всё то золото, что блестит.
И Азбучные боги нам поставили это на вид.

Что было, то и будет: зачем далеко идти?
Есть только четыре истины на всем человечьем пути:
Пес вернется к своей блевотине, и свинья на свой навоз,
И дурак снова сунется в пламя, хоть сто раз обожги себе нос.

И в-четвертых: когда в грядущем станет мир, как хрустальный дом,
С платой нам — за то, что живем мы, а не с нас — что скверно живем, —
То, как вода нас мочит и как огонь нас жжет,
Так Азбучные боги к нам придут и сведут расчет.

---------------------------------------------------------------------
Редьярд КИПЛИНГ (1865-1936)
БОГИ ИЗ ПРОПИСЕЙ
Перевод Рахели Торпусман (http://torpusman.livejournal.com/5767.html)

Во всех своих прошлых жизнях, в течение сотен веков
Я пялился восхищенно на Ярмарочных Богов.
Я видел расцвет их славы и видел бесславный их крах...
И только Боги из Прописей живы во всех веках.

Когда мы жили на ветках, они пришли нас учить,
Что Огонь не жечь не может, и не может Вода не мочить.
Это было банально и скучно – а где же мечта и полет?
Пусть Обезьян поучают – а Люди пойдут вперед!

И вот по пути Прогресса мы радостно понеслись,
А Боги из Прописей молча своим путем поплелись.
Но они нам мешали все время, нанося за ударом удар:
То потоп заливал все племя, то в Риме случался пожар.

Своим неверием в лучшее они нам были смешны:
Они утверждали, будто допрыгнуть нельзя до луны;
Будто «хочешь» не значит «получишь», будто крыльев нет у Свиней...
О, Ярмарочные Боги нам были намного милей!

Это они в Кембрийский век обещали нам благодать:
Всем сразу разоружиться и больше не воевать!
Но когда мы разоружились, нас связали без всякой войны...
И молвили Боги из Прописей: «Много козней у Сатаны».

В Протофеминистский период сулили расцвет иной:
Мы начали любить ближнего вместе с его женой.
Но женщины стали бездетны, а мужчинам обрыдло жить...
И молвили Боги из Прописей: «За грехи придется платить».

В Карбоноугольную эру рай земной был обещан нам:
Все отнять у богатого Павла и раздать беднякам-Петрам!
И денег стало навалом – да только пропала еда...
И молвили Боги из Прописей: «Не выживешь без труда».

И качнулись яркие троны наших Ярмарочных Богов,
И пророки их приумолкли, и дошло и до скудных умов,
Что дважды два четыре, и не все то бог, что блестит:
Наконец-то Богам из Прописей доступ к нашим сердцам открыт.

А потом опять повторится всё как раньше. Во все века
Лишь четыре вещи на свете известны наверняка:
Пес вернется к своей блевотине ; и Свинья найдет себе грязь;
И Дурак на забытые грабли наступит в тысячный раз;

И когда вслед за этим настанет Восхитительный Новый Мир,
Где каждый живет как хочет, и повсюду бесплатный сыр,
То, столь же неумолимо, как Закон Воды и Огня,
Вернутся Боги из Прописей – а с ними террор и резня!

---------------------------------------------------------------------
Редьярд Киплинг ПРОПИСНЫЕ БОГИ
Перевод Сергея Шоргина

Стран реальных и легендарных знал я много, во все века,
И ценил я Богов Базарных, и цена была высока.
Я глядел сквозь умильные пальцы и на славу их, и на крах, -
Но царят Прописные Боги, обратив всех прочих во прах.

Дали нам они наставления (мы на ветках жили тогда),
Что огонь обожжет, без сомнения, и уж точно намочит вода.
В этом не было перспективы и всего, чего жаждут умы;
Пусть горилл поучат! И смело в мир грядущего двинулись мы.

Нас влекло Духа величие - их шажок был скромен и тих;
От Базарных Богов в отличие, нет полёта в натуре их.
Но они мешали прогрессу, и творили злые дела:
И случалось, что племя тонуло, или Рим выгорал дотла.

Были знания им непонятны, что известны во всех временах.
Отрицали, что круг - квадратный, что земля стоит на слонах.
Отрицали, что голод - тётка; даже то, что работа - волк.
Мы Богов Базарных призвали - вот от этих нам будет толк!

На заре Кембрийских формаций, чтоб навек примирить врагов,
Мы устроили разоруженье - по совету Базарных Богов;
И они же нас продали в рабство - безоружных, как глупых щенят...
И рекли Прописные Боги: "Ну и кто же вам виноват?"

А потом, в Амазонский период, к нам пришла Полнота Бытия
(Это значит: ты мил мне, ближний, а милей - супруга твоя),
Но не стало детей у женщин, а мужи потеряли покой,
И рекли Прописные Боги: "Смерть - расплата за грех такой".

А советы в эпоху Карбона было очень нам по нутру:
"Всё отнять у частника-Павла, коллективному дать Петру!"
И у нас стало много денег - только все голодали окрест,
И рекли Прописные Боги: "Кто не трудится - тот не ест".

И Базарные Боги пали, и сбежали их колдуны,
Даже глупые осознали, что в иное верить должны.
"Не забудь: дважды два - четыре! И не всяк, кто сияет - Бог!" -
Прописные Боги твердили, чтоб любой понять это смог.

Так и будет оно навеки, как было с древнейших лет;
Есть четыре таких возвращенья, в которых сомненья нет:
Собака - к своей блевотине; свинья - к родному дерьму;
Дурак, огнём обожжённый, вновь лезет в геенну саму;

И еще: когда он возникнет, мир грядущий, что дивен и нов,
Где всем живущим - награда, где нет кары из-за грехов, -
Так же верно, как жжет нас пламя, так же верно, как мочит вода,
Вновь придут Прописные Боги - и опять нагрянет беда!

Comments
Page 1 of 2[1][2]

Very nice.
One of the beauties of abstract concepts is in the multitudes of ways, in which they can be expressed.
:)

...And the diversity of their interpretations.

а не наоборот*? - (Anonymous)   Expand  

оригинал прочесть не могу, а все три перевода тяжеловаты, Гаспаров - совсем уж, в Вашем - смысл лучше всего выражен (кроме горилл, может быть, и про Петра и Павла малость неясно). Вы дали стиху вторую жизнь)

Про П. и П. у Гаспарова почти как в оригинале: "Обобрав единоличного Павла, оделить коллективного Петра.", только с точностью до наоборот:

In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all,
By robbing selected Peter to pay for collective Paul;

В Эпоху Карбона нам было обещано всеобщее изобилие -
Ограбив отдельного Петра, чтобы платить за обобщенного Павла.

Про Горилл - как в оригинале: Боги Прописных истин правильные, но скучные, пускай учат Горилл - а мы тем временем пойдем Путем Человечества.

эх, жаль аглицкого не знаю - оценить не могу) Прочла там по ссылке - удивилась: не уже ли МЛГ был так неточен? - он же адепт точности перевода...

я намекал многократно, что ты М.Л.Г. Обожествляешь, а Он Всего Лишь Человек - Чем и Интересен. :)
У Него такого Добра - Пруд Пруди. Особенно в З. и В. это видно.
Боги Прописных Истин сказали: "не сотвори себе кумира". И ведь правы, хромоногие.

хороший перевод! а я с первого взгляда прочел: блоги прописных истин

"(Возможно - Духи или Блоги,
- Писал профессор Ольдерогге.)... "
:)

По-моему, очень даже ничего, to say the least. А учитывая, что между началом разговора и появлением перевода прошло 20 часов и предпологая, что Вы эти 20 часов посвятили переводу не целиком, это вообще quite a feat. Спасибо!

С учетом наличия прописных истин практически в каждой строке, это очень нетривиальный орешек для переводчика. Но поэтически перевести на уровне идиом видимо совсем не реально. Все три переводчика почему-то споткнулись на "Stick to the Devil you know". Семантика негативного "от добра добра не ищут" по-моему утрачена во всех трех переводах (причем в Вашем, меньше чем в других).

Минус еще несколько мелких брюзжаний - здорово!

Мелкие брюзжания очень нужны - предмет, несомненно, требует шлифовки, так что прошу.
Дополнительные соображения попробую высказать попозже.

С непрошеным советом

Может, лучше "Пусть Дьявол – да Дьявол свой"?
И еще: почему "Мечи переделай в орала"? В смысле - вместо привычного "перекуй на".

Re: С непрошеным советом

Спасибо, хорошие идеи. Подумаю попозже, сейчас не могу.
В втором случае не хотел прямо цитировать Исайю, только "намекнуть", ибо в оригинале здесь нет прямой цитаты из Библии Якова.

Спасибо большое за пост, очень интересно сравнивать. Задачка не из простых, однако.

Спасибо за внимание.

Проблема в том , что все переводы сделаны с точностью до наоборот. Как верно сказано в комм . про измененный заголовок. :) Боги заголовков в прописях , это по Киплингу хорошие боги, а не боги банальностей...

По Киплингу "банальности", как Вы выразились - суть совокупный практический опыт человечества, который не надо бы забывать ради интересантской мишуры. О чем и стихотворение. Все переводчики именно так это и поняли (иначе понять невозможно), а перевели каждый в меру способностей. Так что замечание Ваше, откровенно говоря, тавтологично.

вспомнил :)

А ведь мы уже беседовали с Вами однажды, О Донне в переводе Кружкова...правда , я там нечаянно анонимом представился, что не в моих правилах.

Re: вспомнил :)

Возможно. Не помню.

Удивительно актуально

User newday_newsun referenced to your post from Удивительно актуально saying: [...] with terror and slaughter return! Rudyard Kipling (здесь http://raf-sh.livejournal.com/468296.html [...]

Объявлено в Эру Карбона: пришла изобилья пора,
Плати за всеобщего Павла, Петра лишив серебра.
Пусть денег стало без счета – еды не купить окрест,
А Боги Истин сказали: "Не трудящийся да не ест".


Вот это не очень.

Ну и про камень Первого Храма там не было

О "Юрском матриархате" тоже не было, как и о "Протофеминистском периоде". Вообще, каламбур "On the first Feminian Sandstones we were promised the Fuller Life" оказался загадкой для многих (мое толкование см. http://raf-sh.livejournal.com/468296.html?thread=7981896#t7981896).

(Anonymous)

Sandstone - геолого-стратиграфический термин. Название одного из геологических горизонтов пермского периода протерозойской эры. В русском языке ему соответствует "новый красный песчаник", в немецком - "мёртвый красный лежень". Этот горизонт впервые был вскрыт и исследован английскими геологами как раз около времени появления стихотворения Киплинга; новейшие открытия в геохронологии и палеонтологии тогда были популярны и широко обсуждались.
Feminian/Masculinian - в английской геологической терминологии названия нижнего (подстилающего) и верхнего (покрывающего) слоёв одного геологического горизонта.

(Anonymous)

Виноват, допустил описку. Не протерозойская - ПАЛЕОЗОЙСКАЯ эра. Точность так точность. Приношу извинения.

Насколько я понимаю, песчаники образовывались в обе эти эры. Почему Вы думаете, что Feminian Sandstones именно палеозойские? И почему именно пермь, а не девон или карбон, раз уж они под-лежащие, а не над-лежащие? Даже если брать только Англию, мы обнаруживаем "пестроцветы древнего красного песчаника (нижний и средний девон)", "песчаники приурочены к докембрию, нижнему палеозою и карбону", и т.д. (для простоты пользуюсь сетью).

В любом случае, Киплинг говорит о том, что некие "истины" -- и "заблуждения" -- имеют древнее происхождение. Эту идею он более чем гиперболизирует, ведь ясно, что во все упоминаемые им геологические периоды никакого Человека и в помине не было. Вопросов с пониманием оригинала не было, геологическая линия в стихотворении очевидна до банальности (почему мне и странны были "матриархат" и "феминизм" предшественников, явный алогизм) но мне надо было принять какое-то решение, аналогичное его полукаламбурному Feminian. Я это сделал, так, как сделал, воспользовавшись фактом широкого использования песчаника в строительстве храмов. Хотя при этом убрал именно в данной строфе авторский анахронизм. Спорное решение? Разумеется. Все решения спорны.

(Anonymous)

Я просто поправил свою описку. Предмета для "геологического" спора нет, поскольку дело тут вовсе не в геологиии не в стратиграфии. С вашим толкованием согласен.
Я сам, когда делал перевод этого стихотворения, консультировался с Гаспаровым. У него не было никаких сомнений по поводу толкования этой "учёной детали". Помню его слова: "Киплинг был поэт умный и хитрый, а его порой норовят опустить до уровня солдатского сапога, попадаясь на обманчивую простоту его стиля".

Понятно.

The Gods of the Copybook Headings - Боги азбучных истин

User ulechka_quotes referenced to your post from The Gods of the Copybook Headings - Боги азбучных истин saying: [...] нам Боги Истин. И снова пойдет резня. (c) Перевод отсюда: http://raf-sh.livejournal.com/468296.html [...]

Page 1 of 2[1][2]