о переводе
"Целан согласился на мое предложение, засел за работу и на удивление скоро ее закончил. Мы часто виделись. Он попросил меня просматривать по мере готовности отдельные главы, чтобы я мог делать замечания. Проблемы перевода были тогда для меня совершенно чужими, и я был очень далек от того, чтобы оценить их смысл и масштаб. Сама мысль о том, что можно серьезно этим интересоваться, казалась мне странной. Позже я в корне изменил свое мнение и рассматривал перевод как необычайное достижение, как героический поступок, почти равноценный творчеству. Сегодня я убежден, что только тот, кто взял на себя труд перевода, действительно понял книгу. В большинстве случаев хороший переводчик более прозорлив, чем автор, который до того захвачен своим произведением, что не замечает или не опознает его «тайн», то есть ошибок и границ. Эту позицию Целан, безусловно, разделил бы со мной — он, так веривший в слова, его погубившие."
Эмиль Мишель Чоран "Встречи с Паулем Целаном"
Перевод с немецкого Наталии Зоркой, "Иностранная литература №12, 1996
Составитель Борис Дубин
http://infoart.udm.ru/magazine/inostran/n12/shelan.htm