Рытье в архиве неожиданно принесло урожай в виде нескольких старых переводов из Лорки.
Вот один из них, о Кордове.
Federico Garcia Lorca Baile La Carmen está bailando por las calles de Sevilla. Tiene blancos los cabellos y brillantes las pupilas. ¡Niñas, corred las cortinas! En su cabeza se enrosca una serpiente amarilla, y va soñando en el baile con galanes de otros días. ¡Niñas, corred las cortinas! Las calles están desiertas y en los fondos se adivinan, corazones andaluces buscando viejas espinas. ¡Niñas, corred las cortinas! |
из Федерико Гарсиа Лорки Танец И снова танцует Кармен На улицах старой Севильи. Пусть волосы побелели, Но так же сверкают очи. Девчонки, завесьте окна! В ее волосах свернулась Желтая змейка измены. Она танцует – и рядом Далеких дней кавалеры. Девчонки, завесьте окна! Пусты перед ней мостовые, Но видится в отдаленьи – Сердца седых андалузок Кольнула старая ревность. Девчонки, завесьте окна! |
Poema del cante jondo (1921), Tres ciudades. |
Стихи о канте хондо (1921), Три города. (1981) |
В переводе великого А. Гелескула:
Танцует в Севилье Кармен
у стен, голубых от мела,
и жарки зрачки у Кармен,
а волосы снежно-белы.
Невесты,
закройте ставни!
Змея в волосах желтеет,
и словно из дали дальней,
танцуя, встает былое
и бредит любовью давней.
Невесты,
закройте ставни!
Пустынны дворы Севильи,
и в их глубине вечерней
сердцам андалузским снятся
следы позабытых терний.
Невесты,
закройте ставни!