raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

Федерико Гарсиа Лорка - "Танец"


Рытье в архиве неожиданно принесло урожай в виде нескольких старых переводов из Лорки.

Вот один из них, о Кордове.


Federico Garcia Lorca

Baile


La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.

¡Niñas,
corred las cortinas!

Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan,
corazones andaluces
buscando viejas espinas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

из Федерико Гарсиа Лорки

Танец


И снова танцует Кармен
На улицах старой Севильи.
Пусть волосы побелели,
Но так же сверкают очи.

Девчонки,
завесьте окна!

В ее волосах свернулась
Желтая змейка измены.
Она танцует - и рядом
Далеких дней кавалеры.

Девчонки,
завесьте окна!

Пусты перед ней мостовые,
Но видится в отдаленьи -
Сердца седых андалузок
Кольнула старая ревность.

Девчонки,
завесьте окна!


Poema del cante jondo (1921), Tres ciudades.




Стихи о канте хондо (1921), Три города.

(1981)



В переводе великого А. Гелескула:

Танцует в Севилье Кармен
у стен, голубых от мела,
и жарки зрачки у Кармен,
а волосы снежно-белы.

Невесты,
закройте ставни!

Змея в волосах желтеет,
и словно из дали дальней,
танцуя, встает былое
и бредит любовью давней.

Невесты,
закройте ставни!

Пустынны дворы Севильи,
и в их глубине вечерней
сердцам андалузским снятся
следы позабытых терний.

Невесты,
закройте ставни!

Tags: garcia_lorca, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 47 comments