Category:

Федерико Гарсиа Лорка - "Las gentes iban ..."


Тряхнуть стариной. С надлежащим для такого случая трепетом.

Навеяно обсуждением в ru_lorca. Спасибо nelevo.

Замечания востребованы.

(Обновлено в http://raf-sh.livejournal.com/373874.html)



Federico Garcia Lorca


Las gentes iban
y el otoño venía.

Las gentes
iban a lo verde.
Llevaban gallos
y guitarras alegres.
Por el reino
de las simientes.
El río soñaba,
corría la fuente.
¡Salta.
corazón caliente!
Las gentes
iban a lo verde.
El otoño venía
amarillo de estrellas,
pájaros macilentos
y ondas concéntricas.
Sobre el pecho almidonado,
la cabeza.
¡Párate,
corazón de cera!

Las gentes iban
y el otoño venía.

из Федерико Гарсиа Лорки


Люди ушли,
наступила осень.

Люди
в зелень уходят.
Несут петухов
и гитарный рокот.
Страной
потаенных зёрен.
Дремота реки,
источника скерцо.
Бейся,
горячее сердце!
Люди
в зелень уходят.
Осень явилась
звезд желтизною,
немощью птиц,
по воде кругами.
Голова
на крахмальном торсе.
Замри,
восковое сердце!

Люди ушли,
наступила осень.


Canciones (1921 - 1924), 6.Juegos




Песни (1921 - 1924), 6. Игры

(24.04.2008)


Работы других переводчиков этого стихотворения

Перевод М. Самаева:

Проходили люди
дорогой осенней.

Уходили люди
в зелень, в зелень.
Петухов несли,
гитары - для веселья,
проходили царством,
где царило семя.
Река струила песню,
фонтан пел у дороги.
Сердце,
вздрогни!

Уходили люди
в зелень, в зелень.
И шла за ними осень
в желтых звездах.
С птицами понурыми,
с круговыми волнами,
шла, на грудь крахмальную
свесив голову.
Сердце,
смолкни, успокойся!

Проходили люди,
и шла за ними осень.


Перевод Б. Дубина:

"Люди шли за летом"

Люди шли за летом,
Осень - следом...

Люди шли зелеными лугами,
Шли с гитарами и петухами, -
По владеньям ливней и лучей.

Медлила река,
Звенел ручей,
Сердце, бейся горячей!

Люди шли зелеными лугами.

Осень шла
С лимонною звездой,
С птичьим плачем,
Вздрогнувшей водой,
Наклонясь к манишке головою...
Тише, сердце восковое!

Люди шли за летом,
Осень - следом...