Прочел у drontophile, насколько не нужен лорд Байрон современному англоязычному миру (http://drontophile.livejournal.com/20809.html).
Ну, с нами не так. Мало того, что в 2003 г. мы почти споткнулись о его плащ у подножия мраморных умбрийских водопадов древнеримской постройки (http://raf-sh.livejournal.com/17828.html). Сейчас вспомнил еще, что давным-давно довелось его почти переводить. Даже текст перевода восстанавливаю по памяти.
Итак, лет 30 назад, во время дружеского визита в один гостеприимный сибирский город, две озадаченные студентки тамошнего романо-германского иняза предъявили моему вниманию следующий отрывок из вышеупомянутого лорда:
“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it...
I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year.
Задание было сформулировано коротко: перевести в рифму - а то зачета по английской литературе им не видать, как своих нежных ушей. Сдавать - завтра.
Был я тогда молод и дерзок, почти нагл, недостающие 5% понимания текста восполнили сами работодательницы, так что заказ был выполнен минут за 15. И вышло вот что:
О, Англия, люблю твои грехи! –
Я и в Кале не забывал об этом –
Налоги, коль не слишком велики,
Камин, хоть и обходится в монету,
Люблю бифштекс, как подданный любой,
Всегда не против выпить кружку пива,
Люблю все дни, когда не так дождливо,
И раз в году готов побыть с тобой.
На следующий день работа была сдана, оценка оказалась высокой, и стало можно гордиться собой.
Гордился я вплоть до сегодняшнего дня.
И вот почему перестал. И почему "полубайрон" и "почти переводить". Оригинал отрывка из поэмы "Беппо" (Венецианская история), 1818 г., оказывается, заметно отличался от приведенного советским учебным пособием - и выглядел так:
XLVII
“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it;
I like to speak and lucubrate my fill;
I like the Government (but that is not it);
I like the freedom of the press and quill;
I like the Habeas Corpus (when we’ve got it);
I like a parliamentary debate,
Particularly when ’tis not too late;
XLVIII
I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year;
And so God save the Regent, Church, and King!
Which means that I like all and every thing.
Обновление.
Нашел сейчас перевод В. Левика (http://www.lib.ru/POEZIQ/BAJRON/byron3_6.txt). Так выглядит у него обсуждаемый отрывок:
XLVII
Хоть Англию клянет душа поэта,
Ее люблю, - так молвил я в Кале, -
Люблю болтать с друзьями до рассвета,
Люблю в журналах мир и на земле,
Правительство люблю я (но не это),
Люблю закон (но пусть лежит в столе),
Люблю парламент и люблю я пренья,
Но не люблю я преть до одуренья.
XLVIII
Люблю я уголь, но недорогой,
Люблю налоги, только небольшие,
Люблю бифштекс, и все равно какой,
За кружкой пива я в своей стихии.
Люблю (не в дождь) гулять часок-другой, -
У нас в году два месяца сухие.
Клянусь регенту, церкви, королю,
Что даже их, как все и вся, люблю.