raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

полубайрон


Прочел у drontophile, насколько не нужен лорд Байрон современному англоязычному миру (http://drontophile.livejournal.com/20809.html).
Ну, с нами не так. Мало того, что в 2003 г. мы почти споткнулись о его плащ у подножия мраморных умбрийских водопадов древнеримской постройки (http://raf-sh.livejournal.com/17828.html). Сейчас вспомнил еще, что давным-давно довелось его почти переводить. Даже текст перевода восстанавливаю по памяти.

Итак, лет 30 назад, во время дружеского визита в один гостеприимный сибирский город, две озадаченные студентки тамошнего романо-германского иняза предъявили моему вниманию следующий отрывок из вышеупомянутого лорда:

“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it...
I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year.

Задание было сформулировано коротко: перевести в рифму - а то зачета по английской литературе им не видать, как своих нежных ушей. Сдавать - завтра.

Был я тогда молод и дерзок, почти нагл, недостающие 5% понимания текста восполнили сами работодательницы, так что заказ был выполнен минут за 15. И вышло вот что:

О, Англия, люблю твои грехи! –
Я и в Кале не забывал об этом –
Налоги, коль не слишком велики,
Камин, хоть и обходится в монету,
Люблю бифштекс, как подданный любой,
Всегда не против выпить кружку пива,
Люблю все дни, когда не так дождливо,
И раз в году готов побыть с тобой.

На следующий день работа была сдана, оценка оказалась высокой, и стало можно гордиться собой.
Гордился я вплоть до сегодняшнего дня.

И вот почему перестал. И почему "полубайрон" и "почти переводить". Оригинал отрывка из поэмы "Беппо" (Венецианская история), 1818 г., оказывается, заметно отличался от приведенного советским учебным пособием - и выглядел так:

XLVII

“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it;
I like to speak and lucubrate my fill;
I like the Government (but that is not it);
I like the freedom of the press and quill;
I like the Habeas Corpus (when we’ve got it);
I like a parliamentary debate,
Particularly when ’tis not too late;

XLVIII

I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year;
And so God save the Regent, Church, and King!
Which means that I like all and every thing.



Обновление.

Нашел сейчас перевод В. Левика (http://www.lib.ru/POEZIQ/BAJRON/byron3_6.txt). Так выглядит у него обсуждаемый отрывок:

XLVII

Хоть Англию клянет душа поэта,
Ее люблю, - так молвил я в Кале, -
Люблю болтать с друзьями до рассвета,
Люблю в журналах мир и на земле,
Правительство люблю я (но не это),
Люблю закон (но пусть лежит в столе),
Люблю парламент и люблю я пренья,
Но не люблю я преть до одуренья.

XLVIII

Люблю я уголь, но недорогой,
Люблю налоги, только небольшие,
Люблю бифштекс, и все равно какой,
За кружкой пива я в своей стихии.
Люблю (не в дождь) гулять часок-другой, -
У нас в году два месяца сухие.
Клянусь регенту, церкви, королю,
Что даже их, как все и вся, люблю.

Tags: ad-libbing, byron, translations
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments