raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Category:

филологические новости


Любопытные рассуждения М.Л. Гаспарова О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом и вообще о переводах:
http://nevmenandr.net/scientia/gasparov-marancman.php

Заодно, чтобы отметить "Ленту филологических новостей" (http://nevmenandr.net/pages/news.php), указанную zhsky

Интересно, что "объективным" критерием точности перевода М.Л.Г. считает пословный подсчет:

Поэтому я позволил себе обратить на эту сторону особое внимание и проверить точность обоих переводов (М. Лозинского и В. Маранцмана) с помощью объективного метода — пословного подсчета точности и вольности... В большинстве исследованных текстов (переводы Анненского и Зелинского из Софокла и Еврипида, переводы Пушкина из Шенье и Мериме, переводы Брюсова и его учеников из армянских поэтов, переводы Парина из Сидни) коэффициент точности колеблется между 50 и 55 %: из подлинника сохраняется около половины слов, остальные заменяются или утрачиваются. В переводе Лозинского из Данте коэффициент точности составляет 74 %, вольности — 31 % для песни I «Ада», etc.

Могу только предположить, что перевод сакраментального "кровь с молоком" как "молоко с кровью" при этом методе заслужил бы оценки 100%, а "ложные друзья переводчика" стали бы друзьями истинными. :)
Так же, как 100% точным стало бы сравнение колокольни и склада, сложенных из кирпичей одного завода.

Хотя Гаспарову, конечно, виднее. А всерьез - интересно, как он решал проблему идиоматики или там звукописи в применении пословного метода для оценки именно точности, а не пословной точности.

Обновление, 26.08.2007

Неожиданно наткнулся еще и на такое мнение, из интервью Вадима Михайлина "Русскому журналу" (http://old.russ.ru/krug/20020410_kalash-pr.html)

РЖ: По мнению В.Л.Топорова (http://old.russ.ru/krug/20011019_kalash.html), у современной продвинутой молодежи установка на плохой перевод: "Сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с ней борются". Что вы думаете по этому поводу?

В.М.: По-моему, такой установки нет, во всяком случае, саратовские студенты предпочитают хорошие переводы.

Что касается Топорова (http://old.russ.ru/krug/20020402_toporov.html), то каждый переводчик со стажем начинает теоретизировать и искать неожиданные интеркультурные ходы. Это как гаспаровские эксперименты с буквальным переводом, как выжимки из Кавафиса, когда стихотворение из 14 строк сводится к 4-м. Такой эксперимент интересен, но не отменяет перевод, если прочитать эти 4 строки, не зная оригинала... ну, это не Кавафис (http://old.russ.ru/krug/kniga/20010212a.html).

Tags: marginalia, sama-literaturoved
Subscribe

  • ✐ романс мастера ✐

    (Начальнику хора: при исполнении выделять цезуры.) Искусство – не война, хотя и тоже; Строчи, бренчи и алебастр теши – Как хороши, как свежи…

  • ✐ … ✐

    полина скорчила гримасу такую рожу что гримас собрал все вещи и отчалил на марс ✑ 03.05.2024

  • ✐ à propos, на три аккорда ✐

    Летит ракета, говорят, летит ракета. Мы не заказывали этого букета. Летит, ругаясь на лету, Как будто грузчики в порту, Лети, ракета, не журись – и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • ✐ романс мастера ✐

    (Начальнику хора: при исполнении выделять цезуры.) Искусство – не война, хотя и тоже; Строчи, бренчи и алебастр теши – Как хороши, как свежи…

  • ✐ … ✐

    полина скорчила гримасу такую рожу что гримас собрал все вещи и отчалил на марс ✑ 03.05.2024

  • ✐ à propos, на три аккорда ✐

    Летит ракета, говорят, летит ракета. Мы не заказывали этого букета. Летит, ругаясь на лету, Как будто грузчики в порту, Лети, ракета, не журись – и…