Любопытные рассуждения М.Л. Гаспарова О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом и вообще о переводах:
http://nevmenandr.net/scientia/gasparov-marancman.php
Заодно, чтобы отметить "Ленту филологических новостей" (http://nevmenandr.net/pages/news.php), указанную zhsky
Интересно, что "объективным" критерием точности перевода М.Л.Г. считает пословный подсчет:
Поэтому я позволил себе обратить на эту сторону особое внимание и проверить точность обоих переводов (М. Лозинского и В. Маранцмана) с помощью объективного метода — пословного подсчета точности и вольности... В большинстве исследованных текстов (переводы Анненского и Зелинского из Софокла и Еврипида, переводы Пушкина из Шенье и Мериме, переводы Брюсова и его учеников из армянских поэтов, переводы Парина из Сидни) коэффициент точности колеблется между 50 и 55 %: из подлинника сохраняется около половины слов, остальные заменяются или утрачиваются. В переводе Лозинского из Данте коэффициент точности составляет 74 %, вольности — 31 % для песни I «Ада», etc.
Могу только предположить, что перевод сакраментального "кровь с молоком" как "молоко с кровью" при этом методе заслужил бы оценки 100%, а "ложные друзья переводчика" стали бы друзьями истинными. :)
Так же, как 100% точным стало бы сравнение колокольни и склада, сложенных из кирпичей одного завода.
Хотя Гаспарову, конечно, виднее. А всерьез - интересно, как он решал проблему идиоматики или там звукописи в применении пословного метода для оценки именно точности, а не пословной точности.
Обновление, 26.08.2007
Неожиданно наткнулся еще и на такое мнение, из интервью Вадима Михайлина "Русскому журналу" (http://old.russ.ru/krug/20020410_kalash-pr.html)
РЖ: По мнению В.Л.Топорова (http://old.russ.ru/krug/20011019_kalash.html), у современной продвинутой молодежи установка на плохой перевод: "Сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с ней борются". Что вы думаете по этому поводу?
В.М.: По-моему, такой установки нет, во всяком случае, саратовские студенты предпочитают хорошие переводы.
Что касается Топорова (http://old.russ.ru/krug/20020402_toporov.html), то каждый переводчик со стажем начинает теоретизировать и искать неожиданные интеркультурные ходы. Это как гаспаровские эксперименты с буквальным переводом, как выжимки из Кавафиса, когда стихотворение из 14 строк сводится к 4-м. Такой эксперимент интересен, но не отменяет перевод, если прочитать эти 4 строки, не зная оригинала... ну, это не Кавафис (http://old.russ.ru/krug/kniga/20010212a.html).