raf_sh (raf_sh) wrote,

еще Симик: "Голуби на рассвете"

Pigeons at Dawn
by Charles Simic

Extraordinary efforts are being made
To hide things from us, my friend.
Some stay up into the wee hours
To search their souls.
Others undress each other in darkened rooms.

The creaky old elevator
Took us down to the icy cellar first
To show us a mop and a bucket
Before it deigned to ascend again
With a sigh of exasperation.

Under the vast, early-dawn sky
The city lay silent before us.
Everything on hold:
Rooftops and water towers,
Clouds and wisps of white smoke.

We must be patient, we told ourselves,
See if the pigeons will coo now
For the one who comes to her window
To feed them angel cake,
All but invisible, but for her slender arm.

Голуби на рассвете
Чарльз Симик

Предпринимаются незаурядные усилия
Дабы кое-что утаивать от нас, дружок.
Некоторые не спят до утра
В поиске собственных душ.
Иные раздевают друг друга в затемненных помещениях.

Старый скрипучий лифт
Свез нас в студеный подвал –
Продемонстрировать швабру и ведро,
Прежде чем безнадежно вздохнул
И опять соизволил пойти на подъем.

Под огромным предрассветным небом
Город молча простерся перед нами.
Всё в ожидании:
Крыши, водонапорные башни,
Облака, струйки белого дыма.

Надо быть терпеливыми, сказали мы себе,
Поджидая, заворкуют ли сейчас голуби
Для той, кто подходит к окну
Покрошить им ангельского пирога,
Почти невидимая – разве что тонкая рука.

Оригинал: http://poets.org/viewmedia.php/prmMID/16876
Copyright © by Charles Simic. From My Noiseless Entourage. Reprinted by permission of Harcourt Inc.

Tags: marginalia, simic, translations
  • Post a new comment


    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.