?

Log in

No account? Create an account
raf_sh
raf_sh
.... ........ ................

Links

December 2020
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

raf_sh [userpic]
Приоритеты - 2


В http://raf-sh.livejournal.com/236620.html (06.07.2007) я "дерзнул вольно перевести из Уистана Хью Одена".

Дерзость и вольность все же потребовали доработки.
Особо благодарен пользователю marfa_ol за ценнейший вклад и потраченное время.

Второй вариант перевода, на ваш суд.


Сначала — главное


Проснувшись, я лежал в объятиях собственного тепла и слушал
Ураган, наслаждаясь в зимней тьме его ураганностью,
Покуда слух, как иногда бывает в полудреме или полутрезвости,
Не начал различать пробивающийся гул,
Сводя воздух гласных и воду согласных
В любовное изъявление Имени Собственного.

Не тот язык, что сам бы я избрал, и все же — насколько
Корявость, хриплость позволяли — он выводил тебе хвалы,
Величая тебя крестным дитем Луны и Западного Ветра,
Способным приручать чудовищ — реальных или мнимых,
Уподобляя твое существование — далеким предгорьям,
Здесь нарочито-зеленым, там — счастливо-синим.

Хоть был он громок, а меня застиг бесспорно одиноким,
Но воссоздал тот день особой тишины,
Когда чиханье слышалось за милю, подрядил меня идти
По лавовому мысу вдвоем с тобой — случайность, вечная,
Как взгляд любой из роз, твое присутствие настолько было
Внезапным, дорогим, воистину сиюминутным.

И все это, вдобавок, в час, в который слишком часто
С ухмылкой дьявол докучает мне на безупречном английском,
Предсказывая мир, где всякую святыню
Засыпало песком — культурные техасцы обязаны ее увидеть,
Прослушав вздор проводников, что их ощиплют, —
И великодушные сердца повывелись, как пастырь-гегельянец.

Благодарный, спал я до утра, которое не вздумало поведать,
Чему оно поверило из сказанного мной о том, что мне поведал ураган,
Но привлекло мой взгляд к проделанной работе —
Сколь много кубометров прибыло в цистерне
Пред львиным летом. Главное — приоритеты:
Ведь тысячи прожили без любви, а без воды — никто.



Wystan Hugh Auden

First Things First


Woken, I lay in the arms of my own warmth and listened
To a storm enjoying its storminess in the winter dark
Till my ear, as it can when half-asleep or half-sober,
Set to work to unscramble that interjectory uproar,
Construing its airy vowels and watery consonants
Into a love-speech indicative of a Proper Name.

Scarcely the tongue I should have chosen, yet, as well
As harshness and clumsiness would allow, it spoke in your praise,
Kenning you a god-child of the Moon and the West Wind
With power to tame both real and imaginary monsters,
Likening your poise of being to an upland county,
Here green on purpose, there pure blue for luck.

Loud though it was, alone as it certainly found me,
It reconstructed a day of peculiar silence
When a sneeze could be heard a mile off, and had me walking
On a headland of lava beside you, the occasion as ageless
As the stare of any rose, your presence exactly
So once, so valuable, so very now.

This, moreover, at an hour when only too often
A smirking devil annoys me in beautiful English,
Predicting a world where every sacred location
Is a sand-buried site all cultured Texans do,
Misinformed and thoroughly fleeced by their guides,
And gentle hearts are extinct like Hegelian Bishops.

Grateful, I slept till a morning that would not say
How much it believed of what I said the storm had said
But quietly drew my attention to what had been done
— So many cubic metres the more in my cistern
Against a leonine summer — putting first things first:
Thousands have lived without love, not one without water.

1957

Здесь Оден сам читает это произведение:
http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/19467

А вот это меня, собственно, подвигло:
http://community.livejournal.com/brodsky/158868.html

Последняя строка Одена цитируется Бродским в стихотворении "Моллюск".

Comments

57-й год... Фантастика...
Оден издан на русском, Раф?

Я видывал отдельные переводы, довольно много. Есть в антологиях американской поэзии, в т.ч. старых.

http://spintongues.msk.ru/wystan.html

На "Веке перевода" есть следующие переводы:
Оден, Уистен Хью – с английского: И. Бродский, Н. Голь, И. Елагин, С. Михайлов, И. Романович, Е. Тверская, И. Трояновский, Г. Шульпяков

Есть еще Топоров и др.

Это стихотворение не припомню, чтобы попадалось переведенным.

(-:

Спасибо! :-)

Re: (-:

:)
да, а в чем фантастика?

Очень густо нашпигованный смыслами текст... Мне так жаль, что я, балда, до сих пор английский не выучила... Я почитать хочу на досуге Одена. Тем паче, что и прежде мне его цитировали. Он меня зацепил!:-)

Бродский его почему-то очень любил. В конце концов и сам начал писать, как Оден:)

это, надо понимать, комплимент лауреату? :)

в моих дамских глазах никому это не комплимент. Мне они оба скушны.
А тебе комплимент за отличную работу.

не, там на двоих полтора скучного... ну, 1,3 в крайнем случае :)

тьфу, полтора нескучного, в смысле