raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

Discharge, или Чего нет на войне


Всякий хоть сколько-нибудь малограмотный студент тех наших времен, заодно готовившийся стать и офицером родной Советской Армии, на марш-броске под полной выкладкой в летних военных лагерях повторял, наверное, про себя переводное из Киплинга:

...Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!..



Но не обсудить ли нам это "отпуска нет на войне" поподробнее?


Редьярд Киплинг
ПЫЛЬ
(Пехотные колонны)
Перевод: А. Оношкович-Яцына


День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз,
Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне!

Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне!

Счет-счет-счет-счет - пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх - задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Для-нас-все-вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно, -
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!

Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
Отпуска нет на войне!

Я-шел-сквозь-ад - шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но-пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне!


И вот в те же годы в руки мне попала первая по списку книга из Библиотеки Всемирной Литературы - "Поэзия и проза древнего Востока" (1973). И чуть ли не самым звездным ее опусом был перевод Экклезиаста, сделанный И. Дьяконовым. Когда я прочел 8-ую главу, 8-ой параграф, то уже не мог сомневаться, что Киплинг просто процитировал из Книги Книг.

Экклезиаст 8:8, перевод Дьяконова:

Нет человека, властного над ветром, -
Удержать умеющего ветер, -
И над смертным часом нет власти,
И отпуска нет на войне,
И не выручит нечестие нечестивца.



До этого я читал синодальный перевод (1876-ого, видимо, года), а он не давал такой почвы для догадок:

Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
(http://scripturetext.com/ecclesiastes/8-8.htm)

(Как видим, второй перевод отличается от первого, "ветер" и "дух" - вещи разные, и "нет избавления в этой борьбе" - это не совсем "отпуска нет на войне".)


Последовавшее знакомство с киплинговским оригиналом никаких сомнений в факте самого цитировании Библии не провоцировало:

Rudyard Kipling
Boots
INFANTRY COLUMNS
(1914)

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
There's no discharge in the war!

We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!


И вдруг сегодня я наткнулся на следующую публикацию:



http://www.vekperevoda.com/1887/onosh.htm

АДА ОНОШКОВИЧ-ЯЦЫНА

1896-1935

Ученица Гумилёва и Лозинского (еще по "Студии"), вошла в историю и литературу почти исключительно как автор первой русской книги переводов из Киплинга (1922), о которой "Литературная энциклопедия" в 1931 году очень в духе времени отозвалась: "Случайный подбор плохих переводов". В издании 1936 года почти все переводы Оношкович-Яцына были переизданы, но часто как переводы "А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша"; пользуясь тем, что переводчица умерла годом раньше, Г. Фиш перелицевал ее работу на свой лад; под переводом знаменитой "Пыли" он своей фамилии не проставил, но, истолковав слово discharge как "отпуск", он внес "поправку" - в результате появилось привычное читателям "отпуска нет на войне..." - полностью искажающее смысл оригинала. В оригинале речь идет о том, что на войне - на Англо-бурской войне 1900-1902 годов - нет выстрелов, тем более - сражений. Так изуродованная "Пыль" и кочевала из издания в издание - кажется, лишь в издании 1998 года (РИПОЛ-классик) она печатается по тексту 1922 года. Оношкович-Яцына переводила также Кольриджа, Байрона, Мольера, Гюго, Гейне, - лишь переводы из последнего увидели свет, почти все прочее завалялось по издательствам и в значительной мере утрачено.

День - ночь - день - ночь - мы идем по Африке,
День - ночь - день - ночь - всё по той же Африке.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Восемь - шесть - двенадцать - пять - двадцать миль на этот раз,
Три - двенадцать - двадцать две - восемьдесят миль вчера.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Брось - брось - брось - брось - видеть то, что впереди.
Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.
Все - все - все - все - от нее сойдут с ума.
И нет сражений на войне.

Ты - ты - ты - ты - пробуй думать о другом,
Бог - мой - дай сил - обезуметь не совсем.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Счет - счет - счет - счет - пулям в кушаке веди.
Чуть - сон - взял - верх - задние тебя сомнут.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Для - нас - всё - вздор - голод, жажда, длинный путь,
Но - нет - нет - нет - хуже, чем всегда одно -
Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.
И нет сражений на войне.

Днем - все - мы - тут - и не так уж тяжело,
Но - чуть - лег - мрак - снова только каблуки.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Я - шел - сквозь - Ад - шесть недель, и я клянусь,
Там - нет - ни - тьмы - ни жаровен, ни чертей,
Но - пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог,
И нет сражений на войне.



Как видим, здесь обосновывается исправление известного "отпуска нет на войне" на "нет сражений на войне."

По моему, все же Киплинг цитировал Экклезиаст. В Библии короля Якова этот отрывок (Эккл. 8:8) выглядит так:

King James Bible (1611)

There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.

- как видим, здесь тоже "дух", а не "ветер", а о войне сказано "that war".

Встретил в сети и другой вариант (видимо, не Библия короля Якова), где эти два места трактуются по-другому ("ветер", и - "война" вообще, не конкретная):

There is no man that hath power over the wind to retain the wind; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war; neither shall wickedness deliver him that is given to it.

Но в обоих вариантах - то же киплинговское "there is no discharge in (that) war" (у него the war - значит, скорее всего, из королевского издания), и сие должно соответствовать первоначальному тексту книги Ко́элет.

Что же говорит сам оригинал оригиналов?

ח אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ, לִכְלוֹא אֶת-הָרוּחַ, וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת, וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה; וְלֹא-יְמַלֵּט רֶשַׁע, אֶת-בְּעָלָיו.

Попробую привести свой, по возможности буквалистский, перевод этого предложения с языка иврит:

Нет человека властного над ветром, чтобы запереть ветер, и нет власти над днем смерти, и с войны не отсылают, и не убережет зло творящих его.

То есть, если Аду Оношкович-Яцыну корректировал Г. Фиш, то, может быть, он и был прав, увидев библейскую аллюзию?

Еще деталь: в результате поиска в интернете обнаружил сегодня и недавнюю заметку в ЖЖ на ту же тему самостоятельного открытия читателем указанного цитирования:
http://al-stal.livejournal.com/86117.html.


А теперь - вопросы: 1) Есть ли обоснованные мнения в пользу варианта "Нет сражений на войне", игнорирующего библейский след? 2) Не обсуждалась ли еще где-нибудь эта дилемма с discharge раньше?



P. S.
Позднейшее примечание: Геннадий Фиш - по всем сведениям, муж Ады Оношкович-Яцыны.

Tags: marginalia, sama-literaturoved
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments