May 17th, 2020

cycl-4

Lois Beebe Hayna "A Charm to Learn to Relinquish"


Лоис Биб Хайна

заклинание к обучению обходиться без

Воробышек, с ноября и по март ежедневно
ты копошишься в этой голой земле
под бесплодным кустом можжевельника. В нашем мире,
где законом клюй-или-умри, каждый взмах крыла
требует преданности выживанию.
Так же и я скребла никчемную пыль —
отрицая очевидное, рискуя голодом,
и я говорю тебе, воробышек:
ничего из этого не выходит.

Из «Книги заклинаний»



Lois Beebe Hayna (1913—2017)

A Charm to Learn to Relinquish

Sparrow, you flurry this empty ground
under a barren juniper daily
November through March. In our peck-or-die
world every wingbeat demands
dedication to survival.
I, too, scratched futile dust
denying all evidence, risking starvation
and I warn you, Sparrow,
nothing comes of it.

from The Book of Charms
vest

Daniel Defoe "Wherever God erects a house of prayer..."


Разбирая старые запасы, обнаружил следующее.

Когда-то многоуважаемый made-of-honor привел следующий забавный выпад незабвенного Даниэля Дефо в сторону всего прогрессивного человечества:

Wherever God erects a house of prayer,
The Devil always builds a chapel there;
And ‘twill be found upon examination,
The latter has the largest congregation.

(c) Daniel Defoe (1660—1731), 1701

Через 49 минут у меня был готов переводик, который я и вклеил комментарием (см. https://made-of-honor.livejournal.com/1261850.html):

Где только Бог ни возведёт свой храм —
Часовенку и Дьявол ставит там.
Что толку своды, алтари и крыши —
В часовне посещаемость повыше.

(с) Перевод мой, 13.01.2013

Сейчас нахожу перевод в своих черновиках, проверяю на Google, не публиковал ли я его раньше — не находится... зато Yandex уже дает несколько цитирований в разных местах без указания авторства перевода.
Так что для истории литературы: перевод мой, впервые опубликован 13.01.2013, 23:27 по Москве.