September 29th, 2018

cycl-3

Гийом Аполлинер, "Мост Мирабо"


Давний (ноябрь 1981) вольный перевод знаменитого стихотворения Гийома Аполлинера "Мост Мирабо", ставшего французской песней. Пусть это будет к 105-летию со дня первой публикации в 1913 г. в книге Аполлинера "Алкоголи".

Мост Мирабо

Сена течет под мостом Мирабо
И уносит любовь, как лед.
Я слишком знаю: пройдет любовь,
Потом и печаль пройдет.

Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.

Твоей руки я коснусь рукой,
Перебросив непрочный мост
Над медленной Сеной – сонной рекой,
Уставшей от взглядов и звезд.

Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.

Любовь, ты уходишь, словно река,
Уходишь, глаза прикрыв,
О, как медлительность эта горька,
Как горек надежды взрыв!

Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.

Проходит время, пройдет любовь,
Часы продолжают счет,
И Сена течет под мостом Мирабо,
Бессменная Сена течет.

Удар часов прокатился грошом,
Я остался – а день ушел.

(перевод 1981 г.)

______________________________

Работы других преложителей можно найти здесь:
http://magazines.russ.ru/inostran/1998/4/apoliner.html

А вот и песня:
https://www.youtube.com/watch?v=Df2HHbUoGXc

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1400912.html.