November 28th, 2014

cycl-4

свеча горела, или кое-что о Пессоа, Гелескуле, Пастернаке и некоторых других


Вернемся к переводу А.М. Гелескула (1934-2011) из Фернандо Пессоа, о котором шла речь вчера (см. http://raf-sh.livejournal.com/1267870.html):


Опять я, на исходе сил
Забыв усталость,
Глазами птицу проводил —
И сердце сжалось.

Как удается на лету
По небосклону
Себя нести сквозь пустоту
Так неуклонно?

И почему крылатым быть —
Как символ воли,
Которой нет, но, чтобы жить,
Нужна до боли?

Душа чужда, и быть собой
Еще тоскливей,
И страх растет мой, как прибой,
В одном порыве —

Нет, не летать, о том ли речь,
Но от полета
В бескрылой участи сберечь
Хотя бы что-то.


Александр Брятов справедливо заметил, что размер этого стихотворения, т.е. его перевода — совершенно "пастернаковский". И действительно, вспомним:

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
...

Во всем мне хочется дойти
До самой сути:
В работе, поисках пути,
Сердечной смуте.
...

За поворотом, в глубине
Лесного лога,
Готово будущее мне
Верней залога.
...

Коробка с красным померанцем -
Моя каморка.
О, не об номера ж мараться
По гроб, до морга!
...

Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1171154.html.