March 3rd, 2013

cycl-3

вечные темы


Александр Генис: Я, кстати, знаю Миллер, она даже переводила несколько моих текстов. Это – замечательный переводчик, друг и коллега Лосева по Дартмутскому университету. Но вернемся к проблемам перевода. В чем тут дело? Бродский утверждал, и часто категорически настаивал, что в переводе необходимо сохранить рифму (если она есть) и размер. Вы согласны с этим?

Владимир Гандельсман: Я думаю, что это заблуждение, во всяком случае — никак не азбучная истина. Рифма и размер в одном языке могут не работать в другом. И в том случае, если переводчику не удалось попасть в "десятку", возможно, лучше вот этот самый "непоэтический" перевод, каковым является перевод Джейн Миллер... Если же это просто подстрочник, то это, конечно, не выход из положения. Я смотрел в России спектакль по "Королю Лиру", который был переведен подстрочником. Но ведь Шекспир был поэтом! Произносить его стихи прозой – это значит убить абсолютно всё. Что и было сделано...

http://www.svoboda.org/content/transcript/24184156.html
"Бродский в Новом Свете", беседа. Владимир Гандельсман, Александр Генис.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/981357.html.

cycl-3

sunfish


Рыбе-луне не лежится на дне,
ей бы качаться на вольной волне,
ей бы подняться из тёмных глубин
там, где каждый один, один.

Рыба-луна наблюдает свет —
твёрдый небесный скудный привет,
падающий за фотоном фотон
в бескислородный рыбий притон.

И поднимается рыба-луна
с тёмного дна, надежды полна,
чтобы качаться на вольной волне,
зеркалом быть луне.


25.09.2012

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/981684.html.