March 1st, 2013

cycl-3

Robert Lowell “Dream”


Роберт Лоуэлл

сон
(из книги “Дельфин”)

Полгода жар любви давал мне силы,
я излечился — и лишился сил,
я ноль для женщин, вроде круга сыра.
Но юношам с эмалей свойствен пыл:
в чулках небесно-синих и камзолах —
едва из костюмерной Боттичелли —
Авессаломы-альбиносы; копья
пронзают куст, где укрываюсь я
и пробую дышать, себя не выдав.
Не флорентийцы, не ландскнехты-немцы —
здесь Англия, и здесь убийство — милость,
при Тоутоне герольды Эдуарда
ланкастерцев сражённых двадцать тысяч
в снегу сочли, удвоив для порядка.


Collapse )

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/980246.html.

cycl-3

back and forth - ответ


Ответ на back and forth.

Приведена цитата из книги переводов "Московских и воронежских тетрадей" Осипа Мандельштама работы Richard & Elizabeth McKane.



"Стихи о неизвестном солдате"

Оригинал:

Сквозь эфир десятично-означенный
Свет размолотых в луч скоростей
Начинает число, опрозрачненный
Светлой болью и молью нулей.

Перевод на английский, из книги:

Through the atmosphere significant to the power of ten,
the light of velocities is ground into a beam,
the counting begins, and is made transparent
by the bright pain and the swarm of noughts.

Обратно-юмористический перевод на русский работы 1istik_figi (спасибо!):

Из-за обстановки важной для мощи десяти
свет скоростей стал заточен в луч,
подсчёт начинается и идёт открыто
посредством яркой боли и множества нулей.


Вот ещё одна строфа:

И за полем полей поле новое
Треугольным летит журавлем,
Весть летит светопыльной обновою,
И от битвы вчерашней светло.

Перевод из книги:

Beyond the field of fields, flies
a new field like a wedge of cranes.
The new flies along a new path of light particles,
and yesterday's battle lights up the sky.


Комментарии, как говорится, излишни. Порядок жестоко бьёт класс.

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/980685.html.