February 12th, 2013

ram

плотник Айва — друг переводчиков


"Сон в летнюю ночь" Уильяма нашего Шекспира населяют разные персонажи, в том числе главный "механик" и постановщик пьесы в пьесе — Peter Quince, по профессии плотник.

Обоснованно считая шекспировские антропонимы "говорящими", преложители данного произведения на русский язык трактовали имя плотника Питера разными способами. Ну, Quince по-английски значит "айва", чего же проще? М. М. Тумповская в 1937 г. так и поступила:

Айва, плотник.

Её предшественники H. M. Сатин (1814 - 1873)* и Т.Л. Щепкина-Куперник оказались хитроумнее: видимо, пытаясь передать иностранный привкус в этом имени, они перевели так:

Пигва, плотник.

Почему "Пигва"? Словарь Даля поясняет: "пигва" — это и есть айва, из польского, происходит от "фиги", то есть смоквы.

Но англоязычные-то думают по-другому:

The name is derived from "quines" or "quoins", which are wooden wedges used by carpenters.
Oxford dictionary: "quoin" — Middle English: variant of coin, used earlier in the sense 'cornerstone' and 'wedge'.

То есть, фамилия Quince звучит как-то вроде Клин, Клинов (или Краеугольнов? — шутка). Вполне подходит и для плотника, и для классика (См. Гоголь: "Пробка Степан, плотник, трезвости примерной"... Стругацкие: Вага Колесо — хоть этот и не плотник вовсе.)

И вот находим у других переводчиков:

М. Л. Лозинский — Клин, плотник.
Осия Сорока — Питер Клин, плотник.

Что, собственно, и требовалось.

____________________________
* [Григорьев Аполлон] «Сон в летнюю ночь» [рец. на пер. Н. Сатина] / А. Григорьев // Москвитянин. − 1851.

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/973178.html.

cycl-3

портрет Нэнси


9 февраля 2012 г., Париж, Лувр.


Сэр Генри Реборн (также транскрибируется Рэйборн, Рэйбёрн) (Henry Raeburn, 1756 — 1823), шотландец.
"Невинность. (Девочка с букетом цветов, портрет Нэнси Грэхем.)", 1798.




Collapse )

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/973415.html.

cycl-3

Wallace Stevens, The Souls of Women at Night


Уоллес Стивенс

женские души ночные


И вот, став невидимой, я иду без мантильи
В многорогой ночи, её героиней.
Берегут меня совы, их хохлатая свита хранит

Расстояние между мной и теми — с пятерицею чувств,
От стоянья к стоянию, и ничто не утрачено —
Сугубо, зрение — но пришла метафизическая слепота,

Слепота, при которой увидеть — значит сфальшивить,
Беззаконно вломиться. Привет вам, вне-сёстры,
Боевые подруги древности, ведающие товарки...

Или это я, скитаясь, познаю единственным чувством —
Не из тех пяти — на этом свидании
Высочайшей любви, в ночи человечьей?


Collapse )

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/974277.html.