October 29th, 2011

cycl-3

Wallace Stevens - The Poem That Took The Place Of A Mountain


Уоллес Стивенс

поэма, заменившая гору


Вот она, слово в слово,
Поэма, заменившая гору.

Он вдыхал ее кислород и тогда,
Когда томик упал на стол лицем во прах.

Ему вспоминалось, как он нуждался
В цели, чтобы шагать собственной дорогой,

Как перемещал сосны,
Сдвигал скалы, прокладывал тропку среди облаков

К единственно верному месту обзора,
Где он ощутил бы себя цельным необъяснимой цельностью —

К тому совершенному утесу, где его несовершенству
Откроется, наконец, вид, к которому они пробирались,

Где можно лечь и, оглядывая море внизу,
Распознать свою несравненную, уединенную обитель.


(1954)


Collapse )

This entry was originally posted at http://raf-sh.dreamwidth.org/741763.html.

cycl-3

Robinson Jeffers «Rock and Hawk»


Робинсон Джефферс (1887 - 1962)

Скала и ястреб


Вот символ, в котором
Немало высоких трагических идей
Отразятся, как в зеркале.

Серый утес, вознесшийся
Над мысом, где морской ветер
Не даст вырасти и деревцу,

Испытанный землетрясениями, помеченный
Вековыми штормами — на его вершину
Сел ястреб.

Я думаю, эту эмблему ты должен
Вывесить в грядущих небесах —
Не крест, не улей,

Но эту: ясная мощь, мрачная невозмутимость,
Свирепая уверенность — и завершающее
Равнодушие,

Жизнь до бесстрастной смерти, хищная
Трезвость взгляда и действия —
Повенчанные с тяжелой, грузной

Мистикой камня,
Который неудача не заставит отчаяться,
Победа — возгордиться.


1939

Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/741936.html.

cycl-3

Robinson Jeffers «The Day Is A Poem»


Робинсон Джефферс

День — это поэма (19 сентября 1939 года)


Нынче утром Гитлер выступил в Данциге, мы слышали его речь.
Гениальный человек — то есть, человек потрясающего
Таланта, мужества, самоотверженности, возросших в душе страдающего ребенка;
Ясно слышимый сквозь песью ярость страдающий ребенок,
Рыдающий в Данциге, призывающий разрушение — и оплакивающий его.
У нас же день оказался невыносимо знойным; к полудню
Южный ветер, словно выдох из глотки преисподней, брызнул слабым дождиком
На опаленную землю; в пять от легкого землетрясения
Затанцевал дом, но всё обошлось. Ночью я развлекал себя
Наблюдением за кровавой луной, медленно снижавшейся
В черноту моря сквозь вспышки молний и отдаленный гром.
В общем, день — это поэма, но слишком
Напоминающая что-то из Джефферса, в коросте крови и языческих предзнаменований,
Чрезмерно болезненная, бесчеловечная, как крик ястреба.


Collapse )

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/742271.html.