March 22nd, 2011

cycl-3

Из Чарлза Симика — "Зеркала в четыре утра"


Чарлз Симик

ЗЕРКАЛА В ЧЕТЫРЕ УТРА

К ним надо приближаться сбоку
В комнатах, опутанных тьмой,
Тайком заглядывать в их пустоту,
Не позволяя заметить себя самого.

Штука в том,
Что и пустая кровать для них бремя,
Фальшивка.
Они чувствуют себя намного лучше
В обществе голой стены,
В обществе времени и вечности,

Которые, прошу прощения,
Совершенно не отражаются,
Когда любуются собой в зеркале,
Пока ты стоишь в сторонке,
Вытаскивая платок,
Чтобы украдкой вытереть лоб.

(1996)




Все переводы из Чарлза Симика.

Collapse )