October 9th, 2010

cycl-3

высматривая певчую птицу зимним вечером


из Роберта Фроста


Транжирил золото закат,
Клубился выдох, стужей смят,
И я, домой спеша в снегах,
Приметил птицу на ветвях.

Здесь летом, обогнув овраг,
Случалось мне замедлить шаг,
Опознавая за листвой
Небесный, нежный голос твой.

Увы, причудился мне свист.
На ветке одинокий лист —
И, дважды отоптавши ствол,
Других чудес я не нашёл.

С командной высоты холма
Бесспорно виделось: зима
Вотще выказывает прыть
Злачёное позолотить.

Небрежной кисти лёг мазок
По голубому, поперек —
Дым или туча. И тогда
На свет проклюнулась звезда.


Collapse )


Все мои переводы из Роберта Ли Фроста

cycl-3

мимолетное


из Роберта Фроста

Риджли Торренсу,
заглянув в его книгу "Геспериды"



Как часто в машине я мчусь по шоссе,
А мимо — цветы в безымянной красе.

Не слезу и с поезда, бросив дела,
Проведать, чем насыпь весной поросла.

Уверен: не так я зову невзначай
Тебя, заселяющий гарь иван-чай,

Тебя, колокольчик в прибрежных лесках,
Тебя, о люпин на просохших песках.

И может, уже показали мне то,
Чего на земле не увидит никто?

Но небо не скажет тебе: тормози! —
Не хочет, чтоб ты разглядел их вблизи.


Collapse )


Все мои переводы из Роберта Ли Фроста