September 10th, 2010

cycl-4

***


стая волков
в гирляндах своих белков
вырываясь из невыносимых оков
голодного леса в изумрудном снегу
о чем ты думаешь на бегу

вгрызаясь закату в окровавленный бок
вырывая еще и еще кусок
слыша вой других ненасытных стай
и тех кто от стаи отстал

неужели жирный гнилой мороз
струйку-весть за тысячу верст принес
что весь мир исполняя свой волчий долг
какой-то пометил волк


09.09.2010

cycl-3

Из Чарлза Симика — "Закат, книжка-раскраска"


Чарлз Симик

ЗАКАТ, КНИЖКА-РАСКРАСКА


Синие деревья ссорятся с красным ветром.

Белой кобыле прислуживает павлин.

Ястреб несет ночь в своих когтях.

Золотой горы как не бывало.

Золотая гора касается черных небес.




Все переводы из Чарлза Симика.

Collapse )
cycl-3

Из Чарлза Симика — "Одинокое дерево"


Чарлз Симик

ОДИНОКОЕ ДЕРЕВО


Дерево испугано
Собственным вечерним шепотом.
Боится шелестеть,
Только что
Заколдованное дальним закатом,

Исходит шумом, полным тяжких
Опасений,
Как будто тасуются окровавленные
Бритвенные лезвия,

И тут же снова умолкает.
Птицы слишком полны ужаса,
Чтобы чем-нибудь возразить.
Каждый лист другому листу —
Привидение,
Новое горе.

Голый сучок:
Опасливо поднятый палец.



Все переводы из Чарлза Симика.

Collapse )