August 18th, 2010

cycl-3

покой потоков


Гарольд Харт Крейн


Негромко шумели ивы
Под сарабанду, выкашиваемую ветром на лугах.
Я не помнил
Тех булькающих, медленно расправляющихся топей,
Пока время не привело меня к морю.

Бурьяны, флаги. И память о крутых кулуарах,
Где кипарисы отстаивали тиранию
Полдня; они почти увлекли меня в аид.
Огромные черепахи, карабкаясь в сернистых снах,
Отступали, дробясь осколками
Солнечного ила...

Многое бы я променял! И черное ущелье,
И одинокие гнезда среди холмов,
Где бобры учатся заплетать и грызть.
Озеро, куда я однажды нырнул — и тут же вынырнул —
Помню его поющий ивовый край.

В конце концов, память врачует всё;
За городом, который я, наконец, миновал —
В пятнах жгучих мазей, в дымящихся стрелах —
Муссон пересекал дельту
В устье залива... Там, за дамбами,

Я слышал сапфировые хлопья ветра, как этим летом,
И не могли ивы держать тона ровнее.


(перевод 12.03.2010)

Collapse )



Гарольд Харт Крэйн (Harold Hart Crane, 1899-1932) — один из классиков американского авангарда. Прожил короткую и вполне трагическую жизнь.



Вторая мучительная попытка. Первая, кажется, не вполне удалась. Спасибо el_kashim и особенно marfa_ol за нелицеприятную помощь.