March 25th, 2009

cycl-3

у вольной пристани


Очень вольный перевод из Аполлинера. Скорее даже не перевод, а "по мотивам".
Мотивации такой вольности вполне внутренние.

_________________________________________

Из Гийома Аполлинера

"Лягушатник"


У пристани пригоршней скорлупы
Лодчонки праздные толкаются бортами.
Деньки ушли, когда в таких катали
Художники, поэты-златоусты,
Подвертывая рукава,
Дам полногрудых,
          Не умней капусты…
Теперь река у пристани мертва,
Безмолвно здесь, нерадостно и пусто.


(23.03.2009)
_________________________________________
(c) http://raf-sh.livejournal.com


Guillaume Apollinaire
La Grenouillère

Au bord de l'île on voit
Les canots vides qui s'entre-cognent,
Et maintenant
Ni le dimanche, ni les jours de la semaine,
Ni les peintres ni Maupassant ne se promènent
Bras nus sur leurs canots avec des femmes à grosses poitrines
                                            Et bêtes comme chou.
Petits bateaux vous me faites bien de la peine
Au bord de l'île.

Collapse )