January 19th, 2009

cycl-3

A.E. Housman, A Shropshire Lad - LV


Попытка перевода из А.Э. Хаусмана, из книги "Шропширский паренек", LV.
Начато 15.02.2008.
Перевод довольно вольный. Критика приветствуется, особенно конструктивная.
Исправлено 20.01.2009.


LV
by Alfred Edward Housman


Westward on the high-hilled plains
     Where for me the world began,
Still, I think, in newer veins
     Frets the changeless blood of man.

Now that other lads than I
     Strip to bathe on Severn shore,
They, no help, for all they try,
     Tread the mill I trod before.

There, when hueless is the west
     And the darkness hushes wide,
Where the lad lies down to rest
     Stands the troubled dream beside.

There, on thoughts that once were mine,
     Day looks down the eastern steep,
And the youth at morning shine
     Makes the vow he will not keep.


LV
из Альфреда Эдуарда Хаусмана


На грядах родных холмов,
     Верно, всё без перемен,
Человеческая кровь
     Бродит в руслах новых вен.

Раздеваюсь там не я
     В Северн с берега нырнуть,
Что ни пробуй, колея
     Предопределяет путь.

Где бесцветен небосвод
     И густеет темнота,
Паренек уснул у вод,
     Рядом мается мечта.

Не в моем уже пиру
     Красит день восточный склон,
И юнец дает утру
     Клятву, что не сдержит он.


cycl-2

маскулинная уголовщина


Не кукушки загрустили -
плачет Танина родня,
На виске у Тани рана
от лихого кистеня.

Сергей Есенин, 1911


У тебя на шее, Катя,
Шрам не зажил от ножа.
У тебя под грудью, Катя,
Та царапина свежа!

Александр Блок, 1918

Классики, понимаешь.