August 24th, 2007

cycl-3

филологические новости


Любопытные рассуждения М.Л. Гаспарова О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом и вообще о переводах:
http://nevmenandr.net/scientia/gasparov-marancman.php

Заодно, чтобы отметить "Ленту филологических новостей" (http://nevmenandr.net/pages/news.php), указанную zhsky

Интересно, что "объективным" критерием точности перевода М.Л.Г. считает пословный подсчет:

Поэтому я позволил себе обратить на эту сторону особое внимание и проверить точность обоих переводов (М. Лозинского и В. Маранцмана) с помощью объективного метода — пословного подсчета точности и вольности... В большинстве исследованных текстов (переводы Анненского и Зелинского из Софокла и Еврипида, переводы Пушкина из Шенье и Мериме, переводы Брюсова и его учеников из армянских поэтов, переводы Парина из Сидни) коэффициент точности колеблется между 50 и 55 %: из подлинника сохраняется около половины слов, остальные заменяются или утрачиваются. В переводе Лозинского из Данте коэффициент точности составляет 74 %, вольности — 31 % для песни I «Ада», etc.

Могу только предположить, что перевод сакраментального "кровь с молоком" как "молоко с кровью" при этом методе заслужил бы оценки 100%, а "ложные друзья переводчика" стали бы друзьями истинными. :)
Так же, как 100% точным стало бы сравнение колокольни и склада, сложенных из кирпичей одного завода.

Хотя Гаспарову, конечно, виднее. А всерьез - интересно, как он решал проблему идиоматики или там звукописи в применении пословного метода для оценки именно точности, а не пословной точности.

Обновление, 26.08.2007

Неожиданно наткнулся еще и на такое мнение, из интервью Вадима Михайлина "Русскому журналу" (http://old.russ.ru/krug/20020410_kalash-pr.html)

РЖ: По мнению В.Л.Топорова (http://old.russ.ru/krug/20011019_kalash.html), у современной продвинутой молодежи установка на плохой перевод: "Сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с ней борются". Что вы думаете по этому поводу?

В.М.: По-моему, такой установки нет, во всяком случае, саратовские студенты предпочитают хорошие переводы.

Что касается Топорова (http://old.russ.ru/krug/20020402_toporov.html), то каждый переводчик со стажем начинает теоретизировать и искать неожиданные интеркультурные ходы. Это как гаспаровские эксперименты с буквальным переводом, как выжимки из Кавафиса, когда стихотворение из 14 строк сводится к 4-м. Такой эксперимент интересен, но не отменяет перевод, если прочитать эти 4 строки, не зная оригинала... ну, это не Кавафис (http://old.russ.ru/krug/kniga/20010212a.html).

cycl-3

из ряда вон


Зашел на минутку в книжный магазин. Обычно в предсубботние часы покупателей там уже не бывает, на этот же раз в необширном межполочном пространстве почему-то циркулировали три дамы, разного возраста - но все три в цветастых платьях и широкополых цветастых же шляпах. Что не характерно.

Но не об этом речь. В момент, когда я разглядывал нужный мне раздел, а дамы продвигались к выходу, слева с полки обрушился рядок выставленных лицом книжек. А из них вылетела одна - прямо к моим ногам. Подняв ее и разглядев, я понял, что именно это мне сегодня и нужно.

Гертруда Стайн, "Автобиография Алисы Б. Токлас". Переводчик Ирина Нинова.

Stein-070824-1

Сейчас листаю, вижу, что не ошибся.

Вот еще прекрасная рецензия Михаила Яснова: http://www.bookman.spb.ru/14/stein/stein.htm

Обновление:
http://azbooka.ru/content/article/default.asp?shmode=2&ids=2&ida=505 - о другом переводе "Автобиографии" - земляка, Вадима Михайлина.
http://old.russ.ru/krug/20020410_kalash-pr.html - интервью с ним.