August 7th, 2007

cycl-3

Оден, Оден, где ты был...


Еще один довольно вольный перевод из У.Х. Одена, свежий: третья часть его плача по Уильяму Батлеру Йитсу, 1939-ого года.

Wystan Hugh Auden

In memory of W. B. Yeats

d. Jan. 1939


III


Earth, receive an honoured guest:
William Yeats is laid to rest.
Let the Irish vessel lie
Emptied of its poetry.

Time that is intolerant
Of the brave and the innocent,
And indifferent in a week
To a beautiful physique,

Worships language and forgives
Everyone by whom it lives;
Pardons cowardice, conceit,
Lays its honours at their feet.

Time that with this strange excuse
Pardoned Kipling and his views,
And will pardon Paul Claudel,
Pardons him for writing well.


In the nightmare of the dark
All the dogs of Europe bark,
And the living nations wait,
Each sequestered in its hate;

Intellectual disgrace
Stares from every human face,
And the seas of pity lie
Locked and frozen in each eye.

Follow, poet, follow right
To the bottom of the night,
With your unconstraining voice
Still persuade us to rejoice;

With the farming of a verse
Make a vineyard of the curse,
Sing of human unsuccess
In a rapture of distress;

In the deserts of the heart
Let the healing fountain start,
In the prison of his days
Teach the free man how to praise.


Вот, земля, высокий гость:
Уильям Йетс, не праха горсть,
Пуст Ирландии сосуд,
Глас умолк, прервался труд.

Время гонит - ну, не блажь? -
И невинность, и кураж,
В полушаге от черты
Не упомнит красоты, -

Но святить готово лик
Каждого, кем жив язык;
Трусость, гонор - что ни сорт,
Славу к их стопам несет.

Времени неведом стыд:
Взгляды Киплингу простит,
И Клодель простится Поль -
Всяк, в словесности не ноль.


Под созвездием Весы
Всей Европы лают псы,
Ждут народы чередой,
Поделенные враждой;

Пылкой глупости позор
осеняет каждый взор,
И печалей скорбный сказ
Стынет в каждой паре глаз.

Следуй прямо - где темно,
Где мрачнеет ночи дно, -
Радость словом горловым
Проповедуя живым;

Пой, воздействием рулад
Превращая мерзость в сад,
И в юдоли неудач
Насыщай восторгом плач;

Грей в пустыне сердца лед -
Пусть родник целебный бьет,
И в тюрьме, что на Земле,
Научи людей - хвале.



Collapse )
cycl-3

знакомство с лауреатом - Ч. Симик "В конце сентября"


Очередной, пятнадцатый поэт-лауреат Библиотеки Конгресса США - Чарлз Симик, 1938 г. рождения, серб, эмигрировал из Югославии в 1954-ом.

На скорую руку, для знакомства:


Late September
by Charles Simic


The mail truck goes down the coast
Carrying a single letter.
At the end of a long pier
The bored seagull lifts a leg now and then
And forgets to put it down.
There is a menace in the air
Of tragedies in the making.

Last night you thought you heard television
In the house next door.
You were sure it was some new
Horror they were reporting,
So you went out to find out.
Barefoot, wearing just shorts.
It was only the sea sounding weary
After so many lifetimes
Of pretending to be rushing off somewhere
And never getting anywhere.

This morning, it felt like Sunday.
The heavens did their part
By casting no shadow along the boardwalk
Or the row of vacant cottages,
Among them a small church
With a dozen gray tombstones huddled close
As if they, too, had the shivers.


В конце сентября
Чарльз Симик


Почтовый грузовик спускается по берегу
С одним-единственным письмом на борту.
В конце длинного причала
Скучающая чайка поднимает лапу
И забывает ее опустить.
В воздухе ощущается опасность
Готовящихся трагедий.

Вчера вечером тебе послышался телевизор
В соседнем доме.
Ты думал - это очередная катастрофа,
Обсуждаемая в новостях,
И вышел разузнать -
Босиком, в одних шортах.
Это было всего лишь море, уставшее
От многочисленных попыток
Притвориться куда-то спешащим –
И никуда не добравшееся.

А с утра, вроде бы, вышло воскресенье.
Небеса отыграли роль,
Не отбросив ни тени вдоль настила
Или ряда пустых коттеджей,
Среди которых - маленькая церковь
С дюжиной серых надгробий, сгрудившихся,
Как будто их тоже пробирала дрожь.





Оригинал: http://poets.org/viewmedia.php/prmMID/16463
From The Voice at 3:00 a.m.: Selected Late and New Poems by Charles Simic. Copyright © 2002 by Charles Simic. Reprinted by permission of Harcourt Trade Publishers. All rights reserved.

Все оригинальные тексты Ч. Симика взяты со страницы http://poets.org/poet.php/prmPID/27

cycl-3

еще Симик: "Голуби на рассвете"



Pigeons at Dawn
by Charles Simic


Extraordinary efforts are being made
To hide things from us, my friend.
Some stay up into the wee hours
To search their souls.
Others undress each other in darkened rooms.

The creaky old elevator
Took us down to the icy cellar first
To show us a mop and a bucket
Before it deigned to ascend again
With a sigh of exasperation.

Under the vast, early-dawn sky
The city lay silent before us.
Everything on hold:
Rooftops and water towers,
Clouds and wisps of white smoke.

We must be patient, we told ourselves,
See if the pigeons will coo now
For the one who comes to her window
To feed them angel cake,
All but invisible, but for her slender arm.


Голуби на рассвете
Чарльз Симик


Предпринимаются незаурядные усилия
Дабы кое-что утаивать от нас, дружок.
Некоторые не спят до утра
В поиске собственных душ.
Иные раздевают друг друга в затемненных помещениях.

Старый скрипучий лифт
Свез нас в студеный подвал –
Продемонстрировать швабру и ведро,
Прежде чем безнадежно вздохнул
И опять соизволил пойти на подъем.

Под огромным предрассветным небом
Город молча простерся перед нами.
Всё в ожидании:
Крыши, водонапорные башни,
Облака, струйки белого дыма.

Надо быть терпеливыми, сказали мы себе,
Поджидая, заворкуют ли сейчас голуби
Для той, кто подходит к окну
Покрошить им ангельского пирога,
Почти невидимая – разве что тонкая рука.





Оригинал: http://poets.org/viewmedia.php/prmMID/16876
Copyright © by Charles Simic. From My Noiseless Entourage. Reprinted by permission of Harcourt Inc.

cycl-3

Ч. Симик, "Узнай судьбу свою"


И еще на сегодня:


Read Your Fate
by Charles Simic


A world's disappearing.
Little street,
You were too narrow,
Too much in the shade already.

You had only one dog,
One lone child.
You hid your biggest mirror,
Your undressed lovers.

Someone carted them off
In an open truck.
They were still naked, travelling
On their sofa

Over a darkening plain,
Some unknown Kansas or Nebraska
With a storm brewing.
The woman opening a red umbrella

In the truck. The boy
And the dog running after them,
As if after a rooster
With its head chopped off.


Узнай судьбу свою
Чарльз Симик


Мир исчезает.
Улочка,
Ты была слишком узка,
И уже слишком во тьме.

У тебя имелся лишь один пёс
И один ребенок.
Ты скрыла свое самое большое зеркало,
Своих обнаженных любовников.

Кто-то увез их
В кузове грузовика.
Еще голых, верхом
На своем диване

По темнеющей равнине,
В каком-то Канзасе или Небраске,
Под затевающейся грозой.
Женщина открывала над грузовиком

Красный зонтик. Мальчик
И собака бежали за ними,
Как за петушком
С отрубленной головой.





Оригинал: http://poets.org/viewmedia.php/prmMID/15257
Copyright © 1993 by Charles Simic. All rights reserved. Used by permission of the author.

cycl-3

Ч. Симик, "Арбузы"



Watermelons
by Charles Simic


Green Buddhas
On the fruit stand.
We eat the smile
And spit out the teeth.


Арбузы
Чарльз Симик


Зеленые Будды
На фруктовом прилавке.
Съедаем улыбку,
Выплевываем зубы.





Оригинал: http://poets.org/viewmedia.php/prmMID/15260
From Return to a Place Lit By a Glass of Milk, by Charles Simic. Published by George Braziller. Copyright © 1974. All rights reserved. Used by permission.