raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Categories:

соревновательное


Довелось мне недавно поспорить с zhsky и sentjao о качестве перевода покойным Львом Гинзбургом (1921-1980) отрывка из Carmina Burana (http://zhsky.livejournal.com/172389.html), с каковым Л. Гинзбургом sentjao и посоревновался. Надо сказать, довольно успешно - хотя, на мой взгляд, и "не идеально".

Но во время этого спора не мог я отделаться от чувства déjà vu. И вспомнил о собственной попытке схватки с тем же Л. Гинзбургом на его площадке, для себя. Было это в 1981 году, когда я прочитал увлекательную, непривычно откровенную книгу-эссе Л.Г. "Разбилось лишь сердце мое" (впервые опубликованную, в журнале "Новый мир", 1981, №8).

Знать Л.Г. лично я никак не мог, счетов у меня с ним (как, например, у Виктора Топорова) не было. Но важный для покойного автора перевод сонета Андреаса Грифиуса, к которому он приступал два раза (в 1961 и 1978 г.) все же меня не удовлетворил - в основном, из-за финала, и особенно - из-за последнего терцета. Недостаточно сильным показался этот финал.

И я дерзнул.

Л. Гинзбург "Разбилось лишь сердце мое", Сов. Писатель, 1983, с. 102-104.

(Андреасу Грифиусу у Гинзбурга посвящена целая глава книги - "Слово скорби и утешения".)


Андреас Грифиус (1616 - 1664)

СЛЕЗЫ ОТЕЧЕСТВА, ГОД 1636

Мы все еще в беде, нам горше, чем доселе.
Бесчинства пришлых орд, взъяренная картечь,
Ревущая труба, от крови жирный меч
Похитили наш труд, вконец нас одолели.

В руинах города, соборы опустели.
В горящих деревнях звучит чужая речь.
Как пересилить зло? Как женщин оберечь?
Огонь, чума и смерть... И сердце стынет в теле,

О скорбный край, где кровь потоками течет!
Мы восемнадцать лет ведем сей страшный счет.
Забиты трупами отравленные реки

Но что позор и смерть, что голод и беда,
Пожары, грабежи и недород, когда
Сокровища души разграблены навеки?!

(Лев Гинзбург, 1961)




Мы все еще в беде. Нам боль сердца буравит.
Бесчинства пришлых орд, взъяренная картечь,
Ревущая труба, от крови жирный меч,
Все жрет наш хлеб, наш труд, свой суд неправый правит.

Враг наши церкви жжет. Враг нашу веру травит.
Стенает ратуша!.. На пагубу обречь
Посмели наших жен!.. Кому их оберечь?..
Огонь, чума и смерть... Вот-вот нас жизнь оставит.

Здесь каждый божий день людская кровь течет.
Три шестилетия! Ужасен этот счет.
Скопленье мертвых тел остановило реки.

Но что позор и смерть, что голод и беда,
Пожары, грабежи и недород, когда
Сокровища души разграблены навеки?!

(Лев Гинзбург, 1978)



А вот и моя попытка.

СЛЕЗЫ ОТЕЧЕСТВА (Anno 1636)
(Из Андреаса Грифиуса)

Л. Гинзбургу

Огонь, жестокость, смерть... Нас обложил теперь
Наемный наглый сброд. Визжат безумно трубы,
Напитан кровью меч – в плоть погружая зубы,
Наш мир, наш труд и пот жрет ненасытный зверь.

Неси убийцам хлеб – и по указу верь…
У ратуши столбняк. Бесчестят женщин грубо,
Зарублены мужья. Хоть утереть слезу бы…
В душе – тупая боль бесчисленных потерь.

Уж трижды по шесть лет, как вскрыты наши вены,
И кровь течет рекой сквозь городские стены,
И груду тел нести вода обречена,

Но как мне рассказать о том, что смерти хуже,
Пожаров и чумы, и голода, и стужи –
О душах, что дотла разграбила война.

(raf-sh, 1981)



Статья о Юрии Трифонове дочери Льва Гинзбурга, Ирины, где говорится и о книге "Разбилось лишь сердце мое":
http://domna.ru/libra/press/trifonov/02.htm

Tags: marginalia, translations
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments