Wystan Hugh Auden, Sonnets from China, XIX «When all our apparatus of report»...
(С подачи Алексея Макушинского al_mak.)
Уистен Хью Оден «Сонеты из Китая»
XIX
Когда все сводки только об одном —
Прорвался враг, граница пройдена,
Нестойкий мир остался кратким сном
И пандемией катится война,
И Зло овладевает нашим бытом,
И доли нет Сочувствию на свете —
Помянем тех, кто выглядел забытым:
Китайской ночью вспомню о поэте,
Что годы у иссушенного края
Прождал, пока в Мюзо не осенил
Его Творец, и — вот — явился стих.
И, благодарен, выжат, умирая,
В мороз он вышел из последних сил
Обнять тот дом, как нежат малых сих.
1939 (мой перевод, 25-27.12.2022)

Примечания:
1) Поэт — Райнер Мария Рильке
2) Мюзо — замок Muzot в кантоне Вале в Швейцарии, где Рильке жил с 1921 г.
________________________________________
Wystan Hugh Auden
Sonnets from China
XIX
When all our apparatus of report
Confirms the triumph of our enemies,
Our frontier crossed, our forces in retreat,
Violence pandemic like a new disease,
And Wrong a charmer everywhere invited,
When Generosity gets nothing done,
Let us remember those who looked deserted:
To-night in China let me think of one
Who for ten years of drought and silence waited,
Until in Muzot all his being spoke,
And everything was given once for all.
Awed, grateful, tired, content to die, completed,
He went out in the winter night to stroke
That tower as one pets an animal.
1939