raf_sh (raf_sh) wrote,
raf_sh
raf_sh

Федерико Гарсиа Лорка — день рождения


Federico García Lorca
5 июня 1898 — 19 августа 1936

https://raf-sh.livejournal.com/tag/garcia_lorca

И два моих старых перевода из него:

Федерико Гарсиа Лорка

Колыбельная умершей Мерседес

И вот ты уже уснула.
У берега легкая лодка.

Принцесса, белая греза,
Уснула сумрачной ночью!
Тело – земля под снегом…
С рассветом ей не очнуться,

И мы уходим от спящей,
В туман уплывает лодка,
И сон, и причал последний.

(перевод 1981)


Federico García Lorca

Canción de cuna

A Mercedes, muerta


Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.

Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo y tierra de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!

Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!

1936




Федерико Гарсиа Лорка

Вечер

Не моя ли Лусия
Ноги в ручей опустила?


Три тополя огромных
и звезда.

И лягушки молчанье
разгрызают – как будто
ткут прозрачную марлю
светом зелени лунной.

Расцветает
в реке коряга
концентрическими кругами.

И привиделась над водою
мне смуглянка, что из Гранады.

(перевод 1981)

TARDE
CANCIONES ANDALUZAS

¿Estaba mi Lucía con los pies en el arroyo?

Tres álamos inmensos
y una estrella.

El silencio mordido
por las ranas, semeja
una gasa pintada
con lunaritos verdes.

En el río,
un árbol seco,
ha florecido en círculos
concéntricos.

Y he soñado sobre las aguas
a la morenita de Granada.

(Canciones 1921-1924)

This entry was originally posted at https://raf-sh.dreamwidth.org/1470865.html.

Tags: garcia_lorca, marginalia, translations, tributes
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments